| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| 2 理论基础和文献综述 | 第10-15页 |
| 2.1 翻译目的论 | 第10-12页 |
| 2.1.1 形成与发展 | 第10-11页 |
| 2.1.2 基本内容 | 第11-12页 |
| 2.2 文献综述 | 第12-14页 |
| 2.2.1 中国古代建筑名称翻译研究 | 第12-13页 |
| 2.2.2 故宫建筑名称翻译研究 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译目的论指导中国古代建筑名称翻译的优势和局限 | 第14-15页 |
| 3 北京故宫建筑名称分析 | 第15-18页 |
| 3.1 故宫建筑名称包含信息 | 第15-16页 |
| 3.2 故宫建筑名称英译目的分析 | 第16-18页 |
| 4 北京故宫建筑名称的英译分析 | 第18-27页 |
| 4.1 故宫建筑名称的翻译方法 | 第18-19页 |
| 4.2 目的论三大原则在故宫建筑名称英译中的应用 | 第19-25页 |
| 4.2.1 目的原则 | 第20-21页 |
| 4.2.2 连贯原则 | 第21-22页 |
| 4.2.3 忠实原则 | 第22-25页 |
| 4.3 对中国古代建筑名称翻译的启示 | 第25-27页 |
| 5 结论 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-35页 |
| 附录1 故宫目前开放区域主要建筑(宫、殿、门)名称文化分析 | 第30-34页 |
| 附录2 故宫目前开放区域主要建筑名称英汉对照表 | 第34-35页 |