首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

北京故宫建筑名称英译研究

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1 引言第8-10页
2 理论基础和文献综述第10-15页
    2.1 翻译目的论第10-12页
        2.1.1 形成与发展第10-11页
        2.1.2 基本内容第11-12页
    2.2 文献综述第12-14页
        2.2.1 中国古代建筑名称翻译研究第12-13页
        2.2.2 故宫建筑名称翻译研究第13-14页
    2.3 翻译目的论指导中国古代建筑名称翻译的优势和局限第14-15页
3 北京故宫建筑名称分析第15-18页
    3.1 故宫建筑名称包含信息第15-16页
    3.2 故宫建筑名称英译目的分析第16-18页
4 北京故宫建筑名称的英译分析第18-27页
    4.1 故宫建筑名称的翻译方法第18-19页
    4.2 目的论三大原则在故宫建筑名称英译中的应用第19-25页
        4.2.1 目的原则第20-21页
        4.2.2 连贯原则第21-22页
        4.2.3 忠实原则第22-25页
    4.3 对中国古代建筑名称翻译的启示第25-27页
5 结论第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-35页
    附录1 故宫目前开放区域主要建筑(宫、殿、门)名称文化分析第30-34页
    附录2 故宫目前开放区域主要建筑名称英汉对照表第34-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:机辅翻译对翻译初学者的利与弊--基于联合国总部中文处翻译实习的研究
下一篇:高语速对英中同传策略选择的影响及原因分析