中文摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第11-20页 |
1.1 研究对象及其意义 | 第11-12页 |
1.1.1 研究对象 | 第11-12页 |
1.1.2 研究意义 | 第12页 |
1.2 国内外研究现状 | 第12-18页 |
1.2.1 关于英国传教士汉学研究 | 第12-14页 |
1.2.2 关于鲍康宁的研究 | 第14-15页 |
1.2.3 关于《圣谕广训》的研究 | 第15-18页 |
1.3 理论、方法及文献来源 | 第18-20页 |
1.3.1 研究理论与方法 | 第18-19页 |
1.3.2 文献来源 | 第19-20页 |
第二章 鲍康宁《圣谕广训》英译本概述 | 第20-31页 |
2.1 历史渊源 | 第20-22页 |
2.1.1《圣谕广训》及其白话文版本的出现 | 第20-21页 |
2.1.2《圣谕广训》的西文译本 | 第21-22页 |
2.1.3 鲍康宁《圣谕广训》英译本的研究价值 | 第22页 |
2.2 鲍康宁与《圣谕广训》英译本 | 第22-31页 |
2.2.1 鲍康宁生平及其著作 | 第22-26页 |
2.2.2 鲍康宁《圣谕广训》英译本介绍 | 第26-31页 |
第三章 鲍康宁《圣谕广训》英译本词汇研究 | 第31-45页 |
3.1 文化词语分析 | 第31-38页 |
3.1.1《圣谕广训》中的文化词语分析 | 第32-35页 |
3.1.2 鲍康宁对文化词语的注释和补充 | 第35-38页 |
小结 | 第38页 |
3.2 固定用语分析 | 第38-43页 |
3.2.1 四字格 | 第39-41页 |
3.2.2 俗语 | 第41-43页 |
小结 | 第43页 |
3.3 本章小结 | 第43-45页 |
第四章 鲍康宁《圣谕广训》英译本语法研究 | 第45-81页 |
4.1 代词 | 第47-54页 |
4.1.1《圣谕广训》代词概述 | 第47-48页 |
4.1.2《圣谕广训》英译本中的代词教学 | 第48-54页 |
小结 | 第54页 |
4.2 量词 | 第54-60页 |
4.2.1《圣谕广训》量词概述 | 第54-55页 |
4.2.2《圣谕广训》英译本中的量词教学 | 第55-57页 |
4.2.3 与《英华合璧》的配套教学 | 第57-59页 |
小结 | 第59-60页 |
4.3 形容词小品词(Adjectival particle)“的” | 第60-67页 |
4.3.1《圣谕广训》英译本中“的”的教学 | 第61-64页 |
4.3.2 与《英华合璧》“的”的教学对比 | 第64-66页 |
小结 | 第66-67页 |
4.4 被动语态的表达方法 | 第67-73页 |
4.4.1《圣谕广训》“被”字句概述 | 第68页 |
4.4.2《圣谕广训》英译本中被动语态教学 | 第68-71页 |
4.4.3 与《语言自迩集》被动语态教学对比 | 第71-73页 |
4.5“把”字句 | 第73-77页 |
4.5.1《圣谕广训》中“把”字句概述 | 第73-74页 |
4.5.2《圣谕广训》英译本中“把”字句教学 | 第74-76页 |
小结 | 第76-77页 |
4.6 本章小结 | 第77-81页 |
第五章 鲍康宁《圣谕广训》英译本评价 | 第81-86页 |
5.1 鲍康宁《圣谕广训》英译本的成功之处 | 第81-83页 |
5.2 鲍康宁《圣谕广训》英译本的不足之处 | 第83-84页 |
5.3 鲍康宁《圣谕广训》英译本的价值 | 第84-86页 |
参考文献 | 第86-91页 |
致谢 | 第91-92页 |
附录 | 第92-113页 |
附录一:《圣谕广训》西文译本简述 | 第92-97页 |
附录二:鲍康宁生平记事年表 | 第97-99页 |
附录三:鲍康宁《圣谕广训》英译本、《圣谕词汇集》、《英华合璧》书影 | 第99-111页 |
附录四:中国内地会老照片 | 第111-113页 |
作者攻读学位期间的研究成果 | 第113页 |