企业内部本地化译员职业素养个案研究
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
图目 | 第8页 |
表目 | 第8-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
·什么是本地化 | 第9页 |
·研究背景与意义 | 第9-10页 |
·论文结构 | 第10-11页 |
2 国内外研究现状 | 第11-17页 |
·本地化和翻译的关系 | 第11-15页 |
·本地化和翻译是否为从属关系 | 第11-13页 |
·本地化是否改变翻译的范式 | 第13-14页 |
·作为交集的本地化翻译 | 第14-15页 |
·本地化译员职业素养与教学研究 | 第15-16页 |
·本章小结 | 第16-17页 |
3 企业内部本地化译员的职业素养 | 第17-37页 |
·合理使用信息技术 | 第18-26页 |
·CAT工具与翻译记忆 | 第18-19页 |
·文本碎片化及其对翻译的影响 | 第19-20页 |
·Pootle功能简介 | 第20-23页 |
·Pootle使用案例 | 第23-26页 |
·小结 | 第26页 |
·灵活选择翻译策略 | 第26-33页 |
·翻译目的论及其三原则 | 第26-27页 |
·本地化翻译的目的与读者 | 第27-28页 |
·目的论视角下的本地化翻译 | 第28-33页 |
·小结 | 第33页 |
·沟通合作能力 | 第33-35页 |
·本地化产业中语言质量的控制 | 第33-34页 |
·印象笔记翻译质量管控及其中的沟通合作 | 第34-35页 |
·科学严谨的翻译态度 | 第35页 |
·本章小结 | 第35-37页 |
4 教学启示 | 第37-40页 |
·北外高翻课程设置 | 第37页 |
·翻译教学启示 | 第37-40页 |
5 结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |