首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

杨译《儒林外史》中文化专有项的翻译策略研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
1. Introduction第9-12页
    1.1 Significance of the research第9页
    1.2 Purpose of the research第9-10页
    1.3 Structure of the thesis第10-12页
2. Literature Review第12-19页
    2.1 Researches on culture-specific items (CSIs)第12-13页
        2.1.1 Researches on the theory of CSIs第12-13页
        2.1.2 Researches on the applications of CSIs theory第13页
    2.2 Researches on the translation of culture-specific items第13-16页
    2.3 Researches on the English translation of Rulinwaishi第16-19页
3. CSIs and Cultural Communication第19-26页
    3.1 The definition and classification of CSIs第19-20页
        3.1.1 Definition of CSIs第19页
        3.1.2 Classification of CSIs第19-20页
    3.2 CSIs and national culture第20-21页
    3.3 Translation strategies and the translators’ cultural stance第21-24页
    3.4 Translation strategies and cultural communication第24-26页
4. Research Methodology第26-29页
    4.1 Research questions第26页
    4.2 Research hypotheses第26-27页
    4.3 Data collection and classification第27页
    4.4 Research methods第27-28页
    4.5 Research feasibility第28-29页
5. Translation Strategies of CSIs and Constraining Factors第29-57页
    5.1 Statistics of CSIs translation第29-34页
        5.1.1 Confirmation of CSIs第29-30页
        5.1.2 Methods of translating CSIs第30-32页
        5.1.3 Statistics of CSIs and their translation methods第32-34页
    5.2 Analysis of typical cases of CSIs translation第34-49页
        5.2.1 Foreignization in CSIs translation第34-41页
            5.2.1.1 Transliteration第34-35页
            5.2.1.2 Linguistic translation第35-38页
            5.2.1.3 Intratextual gloss第38-40页
            5.2.1.4 Extratextual gloss第40-41页
        5.2.2 Domestication in CSIs translation第41-48页
            5.2.2.1 Free translation第42-44页
            5.2.2.2 Absolute translation第44-46页
            5.2.2.3 Naturalization第46-48页
            5.2.2.4 Omission第48页
        5.2.3 Other methods adopted in CSIs translation第48-49页
    5.3 Constraining factors in CSIs Translation第49-57页
        5.3.1 Linguistic factors第50-52页
        5.3.2 Cultural factors第52-54页
        5.3.3 Translator’s purpose第54-57页
6. Conclusion第57-59页
    6.1 Major findings of the research第57页
    6.2 Limitations of the research第57-58页
    6.3 Suggestions for further researches第58-59页
References第59-65页
Publications第65-66页
Appendix I Transliteration of CSIs in Rulinwaishi第66-67页
Appendix II Linguistic translation of CSIs in Rulinwaishi第67-72页
Appendix III Intratextual gloss of CSIs in Rulinwaishi第72-74页
Appendix IV Extratextual gloss of CSIs in Rulinwaishi第74-75页
Appendix V Free translation of CSIs in Rulinwaishi第75-77页
Appendix VI Absolute translation of CSIs in Rulinwaishi第77-79页
Appendix VII Naturalization of CSIs in Rulinwaishi第79-80页
Appendix VIII Omission of CSIs in Rulinwaishi第80-81页
Appendix IX Other methods of CSIs in Rulinwaishi第81-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:论《黄金时代》英译本中黑色幽默的表现手法
下一篇:基于FPGA的人体基本生命体征信号采集与分析