Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
1.1 Significance of the research | 第9页 |
1.2 Purpose of the research | 第9-10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-12页 |
2. Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Researches on culture-specific items (CSIs) | 第12-13页 |
2.1.1 Researches on the theory of CSIs | 第12-13页 |
2.1.2 Researches on the applications of CSIs theory | 第13页 |
2.2 Researches on the translation of culture-specific items | 第13-16页 |
2.3 Researches on the English translation of Rulinwaishi | 第16-19页 |
3. CSIs and Cultural Communication | 第19-26页 |
3.1 The definition and classification of CSIs | 第19-20页 |
3.1.1 Definition of CSIs | 第19页 |
3.1.2 Classification of CSIs | 第19-20页 |
3.2 CSIs and national culture | 第20-21页 |
3.3 Translation strategies and the translators’ cultural stance | 第21-24页 |
3.4 Translation strategies and cultural communication | 第24-26页 |
4. Research Methodology | 第26-29页 |
4.1 Research questions | 第26页 |
4.2 Research hypotheses | 第26-27页 |
4.3 Data collection and classification | 第27页 |
4.4 Research methods | 第27-28页 |
4.5 Research feasibility | 第28-29页 |
5. Translation Strategies of CSIs and Constraining Factors | 第29-57页 |
5.1 Statistics of CSIs translation | 第29-34页 |
5.1.1 Confirmation of CSIs | 第29-30页 |
5.1.2 Methods of translating CSIs | 第30-32页 |
5.1.3 Statistics of CSIs and their translation methods | 第32-34页 |
5.2 Analysis of typical cases of CSIs translation | 第34-49页 |
5.2.1 Foreignization in CSIs translation | 第34-41页 |
5.2.1.1 Transliteration | 第34-35页 |
5.2.1.2 Linguistic translation | 第35-38页 |
5.2.1.3 Intratextual gloss | 第38-40页 |
5.2.1.4 Extratextual gloss | 第40-41页 |
5.2.2 Domestication in CSIs translation | 第41-48页 |
5.2.2.1 Free translation | 第42-44页 |
5.2.2.2 Absolute translation | 第44-46页 |
5.2.2.3 Naturalization | 第46-48页 |
5.2.2.4 Omission | 第48页 |
5.2.3 Other methods adopted in CSIs translation | 第48-49页 |
5.3 Constraining factors in CSIs Translation | 第49-57页 |
5.3.1 Linguistic factors | 第50-52页 |
5.3.2 Cultural factors | 第52-54页 |
5.3.3 Translator’s purpose | 第54-57页 |
6. Conclusion | 第57-59页 |
6.1 Major findings of the research | 第57页 |
6.2 Limitations of the research | 第57-58页 |
6.3 Suggestions for further researches | 第58-59页 |
References | 第59-65页 |
Publications | 第65-66页 |
Appendix I Transliteration of CSIs in Rulinwaishi | 第66-67页 |
Appendix II Linguistic translation of CSIs in Rulinwaishi | 第67-72页 |
Appendix III Intratextual gloss of CSIs in Rulinwaishi | 第72-74页 |
Appendix IV Extratextual gloss of CSIs in Rulinwaishi | 第74-75页 |
Appendix V Free translation of CSIs in Rulinwaishi | 第75-77页 |
Appendix VI Absolute translation of CSIs in Rulinwaishi | 第77-79页 |
Appendix VII Naturalization of CSIs in Rulinwaishi | 第79-80页 |
Appendix VIII Omission of CSIs in Rulinwaishi | 第80-81页 |
Appendix IX Other methods of CSIs in Rulinwaishi | 第81-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |