首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《黄金时代》英译本中黑色幽默的表现手法

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
CHAPTER ONE第12-19页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Rationale第13-14页
    1.3 Significance第14-15页
    1.4 Research Objective and Research Questions第15页
    1.5 Methodology and Data Collection第15-17页
        1.5.1 Methodology第15-16页
        1.5.2 Data Collection第16-17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO第19-29页
    2.1 Introduction第19页
    2.2 Research on The Golden Age第19-23页
        2.2.1 A Brief Introduction of The Golden Age第19-20页
        2.2.2 Research on The Golden Age and its Translation第20-23页
    2.3 Research on Black Humor as Style第23-28页
        2.3.1 Definition of Style第23-25页
        2.3.2 Research on the Translatability of Style第25-26页
        2.3.3 Definition of Black Humor第26-27页
        2.3.4 Research on the Translation of Black Humor in the Target Text第27-28页
    2.4 Summary第28-29页
CHAPTER THREE第29-37页
    3.1 Introduction第29页
    3.2 Working Definitions第29-30页
        3.2.1 Black Humor as Style第29-30页
        3.2.2 Stylistic Markers第30页
    3.3 Theoretical Basis第30-34页
        3.3.1 Theory of Stylistic Markers第31-33页
        3.3.2 Three Code-switching Patterns第33-34页
    3.4 Framework第34-36页
    3.5 Summary第36-37页
CHAPTER FOUR第37-54页
    4.1 Introduction第37页
    4.2 Formal Markers第37-45页
        4.2.1 Register Markers第38-40页
        4.2.2 Lexical Markers第40-41页
        4.2.3 Textual Markers第41-44页
        4.2.4 Markers of Figures of Speech第44-45页
    4.3 Non-formal Markers第45-48页
        4.3.1 Choice of Taboo Topic第45-47页
        4.3.2 Characterization第47-48页
    4.4 Summary第48-54页
        4.4.1 Vulgarity Versus Elegance第48-49页
        4.4.2 Sporadic Use of Big Words or Jargon第49-50页
        4.4.3 Anti-logicality第50-51页
        4.4.4 Absurdity第51-52页
        4.4.5 Sex as a Powerful Weapon against Torture and Oppression第52-53页
        4.4.6 Characterization of the Anti-Hero第53-54页
CHAPTER FIVE第54-67页
    5.1 Introduction第54页
    5.2 Translation of Black Humor第54-66页
        5.2.1 Metaphrase第55-62页
        5.2.2 Paraphrase第62-65页
        5.2.3 Imitation第65-66页
    5.3 Summary第66-67页
CHAPTER SIX第67-69页
    6.1 Major Findings第67页
    6.2 Implications第67-68页
    6.3 Limitations第68页
    6.4 Suggestions for Future Research第68-69页
References第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《罗拉游记》翻译实践报告
下一篇:杨译《儒林外史》中文化专有项的翻译策略研究