中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
绪论 | 第6-13页 |
第一章 中英文词汇差异 | 第13-24页 |
第一节 中文与英文词汇在语法方面的差异 | 第13-16页 |
一、中英文词汇中兼类词并不存在对应关系 | 第13-15页 |
二、中英文词类与句法成分对应关系不同 | 第15-16页 |
第二节 中文与英文词汇在词义方面的差异 | 第16-23页 |
一、中英文词语基本义并不一一对应 | 第16-17页 |
二、中英文词语的陪义存在差异 | 第17-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第二章 《拾级汉语》综合教材生词英文释义的方法 | 第24-40页 |
第一节 “一对一”对释法 | 第24-26页 |
一、用一个英文单词注释生词 | 第24-25页 |
二、用一个英文短语注释生词 | 第25-26页 |
第二节 加注法 | 第26-32页 |
一、加注英文短语及中文翻译 | 第26-30页 |
二、加注英文例句及中文翻译 | 第30-32页 |
第三节 近义词法 | 第32-36页 |
一、用多个英文单词对中文词进行释义 | 第33-34页 |
二、用多个英文短语对中文词进行释义 | 第34-35页 |
三、英文单词与英文短语相结合进行释义 | 第35-36页 |
第四节 括注法 | 第36-39页 |
一、括注使用范围 | 第36-37页 |
二、括注语法功能 | 第37-39页 |
本章小结 | 第39-40页 |
第三章 《拾级汉语》综合教材生词英文释义中的问题 | 第40-59页 |
第一节 英文释义在语法方面存在的问题 | 第40-45页 |
一、英文释义词性与中文词性不符 | 第40-43页 |
二、英文释义的搭配对象与中文词不符 | 第43-45页 |
第二节 英文释义在语义方面存在的问题 | 第45-53页 |
一、英文释义的词汇义大于中文词的词汇义 | 第45-49页 |
二、英文释义的词汇义与中文词义完全不同 | 第49-53页 |
第三节 英文释义在语用方面存在的问题 | 第53-58页 |
一、英文释义中缺少文化注释 | 第54-55页 |
二、英文释义的交际语境与中文词不符 | 第55-58页 |
本章小结 | 第58-59页 |
第四章 关于《拾级汉语》综合教材英文释义的修订建议 | 第59-67页 |
第一节 英文释义语法方面问题的修订建议 | 第59-61页 |
一、注意中英文词语的词性,必要时使用短语或例句注释 | 第59-61页 |
二、为英文释义括注搭配对象以明确使用范围 | 第61页 |
第二节 英文释义语义方面问题的修订建议 | 第61-63页 |
一、英文释义要给出足够的信息 | 第62页 |
二、注意中英文词语义项的对应情况,不能生造词义 | 第62-63页 |
第三节 英文释义语用方面问题的修订建议 | 第63-65页 |
一、生词的英文释义要体现文化含义 | 第63-64页 |
二、为英文释义括注色彩义以避免中英文词交际语境不同 | 第64-65页 |
本章小结 | 第65-67页 |
结语 | 第67-68页 |
参考文献 | 第68-72页 |
致谢 | 第72-73页 |