摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 选题缘由 | 第9页 |
1.2 研究综述 | 第9-11页 |
1.2.1 翻译的对等理论研究 | 第9-10页 |
1.2.2 对外汉语教材生词英文注释研究 | 第10-11页 |
1.3 本文的研究对象和内容 | 第11-12页 |
1.4 本文的研究方法 | 第12-13页 |
第二章 对等理论与词汇翻译 | 第13-17页 |
2.1 关于对等理论 | 第13-15页 |
2.1.1 形式对等 | 第13-14页 |
2.1.2 功能对等 | 第14-15页 |
2.2 对等理论对词汇翻译的启示 | 第15-17页 |
2.2.1 词汇翻译应注意形式对等 | 第15-16页 |
2.2.2 词汇翻译应注意语义对等 | 第16页 |
2.2.3 词汇翻译应注意语用对等 | 第16-17页 |
第三章 从对等理论看对外汉语教材生词英文注释存在的问题 | 第17-31页 |
3.1 生词英文注释语法方面的问题及分析 | 第17-23页 |
3.1.1 词性不对等 | 第17-21页 |
3.1.2 语态不一致 | 第21-22页 |
3.1.3 语法搭配不对应 | 第22-23页 |
3.2 生词英文注释语义方面的问题及分析 | 第23-28页 |
3.2.1 生词义与注释义语义范围不对等 | 第23-25页 |
3.2.2 汉语多义词释义不对应 | 第25-27页 |
3.2.3 生词翻译过于简单 | 第27-28页 |
3.3 生词英文注释语用方面的问题及分析 | 第28-31页 |
3.3.1 感情色彩不对等 | 第28页 |
3.3.2 语体色彩不对等 | 第28-29页 |
3.3.3 文化附加义未体现 | 第29-31页 |
第四章 从对等理论看对外汉语教材生词英文注释的原则和策略 | 第31-39页 |
4.1 汉语教材生词英文注释的原则 | 第31-32页 |
4.1.1 语法合理原则 | 第31页 |
4.1.2 语义准确原则 | 第31-32页 |
4.1.3 语用得体原则 | 第32页 |
4.2 汉语教材生词英文注释的策略 | 第32-39页 |
4.2.1 利用语素释义 | 第32-33页 |
4.2.2 利用多个词限定语义 | 第33-35页 |
4.2.3 括号加注使用说明 | 第35-37页 |
4.2.4 多种方式辅助释义 | 第37-39页 |
结语 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
致谢 | 第43-45页 |