首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下法律术语的翻译研究

摘要第1-8页
ABSTRACT第8-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-16页
   ·Resarch Background第10-11页
   ·Research Objective第11-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Notes on Data Collection第13-14页
   ·Notes on Methodology Applied in This Thesis第14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF THE RELATIVERESEARCH第16-23页
   ·The Classification of Legal Terms第16-17页
   ·Studies on Translation of Legal Terms in the West第17-19页
   ·Studies on English-Chinese Translation of Legal Terms in China第19-20页
   ·Studies on the Application of Relevance Theory to Translation Studies on Legal Terms第20-21页
   ·Summary:A Critique of Previous Studies on the Translation of Legal Terms第21-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK FOR STUDY INTHIS THESIS第23-34页
   ·Introduction to the Theoretical Background for the Present Study第23-28页
     ·Basic Assumptions of Relevance Theory第24-25页
     ·Ostensive-inferential Communication第25-26页
     ·Context in Relevance Theory第26-27页
     ·Relevance Principle and Optimal Relevance第27-28页
   ·Translation and Relevance第28-31页
     ·Translation as Interpretative Resemblance第28-29页
     ·A Relevance-theoretic Model of Translation第29-30页
     ·Relevance Theory's Application in legal Terms Translation第30-31页
   ·Procedures for a Translator to Acquire the Optimal Relevance第31-32页
   ·Formula for Evaluating Different Versions第32-33页
   ·Summary第33-34页
CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO PRACTICAL RENDERINGOF LEGAL TERMS第34-50页
   ·Translation of Legal Terms as a Dynamic Communication Process第34-36页
   ·Legal Concepts:Informative Intention from Relevance Theory第36-40页
     ·Origins of Legal Concepts第37页
     ·Indefiniteness of Legal Concepts第37-38页
     ·The Optimal Relevance of Legal Concept第38页
     ·Sample Analysis of Different Expressions of the Legal Concepts第38-40页
   ·Context in the Translation of Legal Terms第40-43页
     ·Linguistic Context and Extra Linguistic Context第40-41页
     ·Legal Culture第41-43页
       ·Legal concepts as a component of legal culture第41页
       ·Legal system as a polysystem第41-42页
       ·Sample analysis第42-43页
   ·Translator's Com petence第43-45页
     ·Ideal Translators as Masters of Legal Knowledge in the two Languages第43-44页
     ·Legal Translator's Assessment of Readership第44-45页
   ·Sample Analysis:an Integration of the Factors第45-49页
   ·Summary第49-50页
CHAPTER FIVE ACCOUNTING FOR INCONSISTENCY IN LEGALTERMS TRANSLATION:A CASE STUDY第50-60页
   ·Description of the Case Study第50-51页
   ·Accounting for the two Versions of Legal Term in Contract Law第51-56页
   ·Analysis to Translation Posed Above第56-58页
   ·Evaluating the two Versions第58-59页
   ·Summary第59-60页
CHAPTER SIX CONCLUSION第60-64页
   ·Summary of the present study第60页
   ·Major findings第60-61页
   ·Implications第61页
   ·Limitations第61-62页
   ·Suggestions for future study第62-64页
REFERENCES第64-68页
ACKNOWLEDGEMENTS第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下对《瓦尔登湖》三个译本的对比
下一篇:中西方环保公益广告中价值观的对比