| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-16页 |
| ·Resarch Background | 第10-11页 |
| ·Research Objective | 第11-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Notes on Data Collection | 第13-14页 |
| ·Notes on Methodology Applied in This Thesis | 第14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF THE RELATIVERESEARCH | 第16-23页 |
| ·The Classification of Legal Terms | 第16-17页 |
| ·Studies on Translation of Legal Terms in the West | 第17-19页 |
| ·Studies on English-Chinese Translation of Legal Terms in China | 第19-20页 |
| ·Studies on the Application of Relevance Theory to Translation Studies on Legal Terms | 第20-21页 |
| ·Summary:A Critique of Previous Studies on the Translation of Legal Terms | 第21-23页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK FOR STUDY INTHIS THESIS | 第23-34页 |
| ·Introduction to the Theoretical Background for the Present Study | 第23-28页 |
| ·Basic Assumptions of Relevance Theory | 第24-25页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第25-26页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第26-27页 |
| ·Relevance Principle and Optimal Relevance | 第27-28页 |
| ·Translation and Relevance | 第28-31页 |
| ·Translation as Interpretative Resemblance | 第28-29页 |
| ·A Relevance-theoretic Model of Translation | 第29-30页 |
| ·Relevance Theory's Application in legal Terms Translation | 第30-31页 |
| ·Procedures for a Translator to Acquire the Optimal Relevance | 第31-32页 |
| ·Formula for Evaluating Different Versions | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| CHAPTER FOUR INTRODUCTION TO PRACTICAL RENDERINGOF LEGAL TERMS | 第34-50页 |
| ·Translation of Legal Terms as a Dynamic Communication Process | 第34-36页 |
| ·Legal Concepts:Informative Intention from Relevance Theory | 第36-40页 |
| ·Origins of Legal Concepts | 第37页 |
| ·Indefiniteness of Legal Concepts | 第37-38页 |
| ·The Optimal Relevance of Legal Concept | 第38页 |
| ·Sample Analysis of Different Expressions of the Legal Concepts | 第38-40页 |
| ·Context in the Translation of Legal Terms | 第40-43页 |
| ·Linguistic Context and Extra Linguistic Context | 第40-41页 |
| ·Legal Culture | 第41-43页 |
| ·Legal concepts as a component of legal culture | 第41页 |
| ·Legal system as a polysystem | 第41-42页 |
| ·Sample analysis | 第42-43页 |
| ·Translator's Com petence | 第43-45页 |
| ·Ideal Translators as Masters of Legal Knowledge in the two Languages | 第43-44页 |
| ·Legal Translator's Assessment of Readership | 第44-45页 |
| ·Sample Analysis:an Integration of the Factors | 第45-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| CHAPTER FIVE ACCOUNTING FOR INCONSISTENCY IN LEGALTERMS TRANSLATION:A CASE STUDY | 第50-60页 |
| ·Description of the Case Study | 第50-51页 |
| ·Accounting for the two Versions of Legal Term in Contract Law | 第51-56页 |
| ·Analysis to Translation Posed Above | 第56-58页 |
| ·Evaluating the two Versions | 第58-59页 |
| ·Summary | 第59-60页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第60-64页 |
| ·Summary of the present study | 第60页 |
| ·Major findings | 第60-61页 |
| ·Implications | 第61页 |
| ·Limitations | 第61-62页 |
| ·Suggestions for future study | 第62-64页 |
| REFERENCES | 第64-68页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第68页 |