摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
前言 | 第10-15页 |
·研究背景 | 第10页 |
·研究现状 | 第10-14页 |
·研究目的和意义 | 第14页 |
·研究方法和步骤 | 第14-15页 |
1、旧版及修订版阅读教材一、二册生字、生词英语注释考察 | 第15-32页 |
·旧版阅读教材一、二册生字英语注释问题及修订意见 | 第15-20页 |
·用词的意义代替字的意义 | 第16-17页 |
·生字的意义脱离词语意义 | 第17-19页 |
·字的注释过于简单或没有注释 | 第19-20页 |
·旧版阅读教材一、二册生词英语注释问题及修订意见 | 第20-30页 |
·译词与被译词的词汇意义不等值 | 第21-26页 |
·译词与被译词的语法意义不等值 | 第26-28页 |
·译词与被译词的语用意义不等值 | 第28-29页 |
·拼写或排版印刷错误 | 第29-30页 |
·修订版阅读教材一、二册生字、生词英语注释的不足之处 | 第30页 |
·修订版阅读教材一、二册生字、生词英语注释的可取之处 | 第30-32页 |
·修订版阅读教材一、二册生字英语注释的可取之处 | 第30页 |
·修订版阅读教材一、二册生词英语注释的可取之处 | 第30-32页 |
2、旧版阅读教材第三册生词英语注释问题及修订意见 | 第32-40页 |
·译词与被译词的词汇意义不等值 | 第32-36页 |
·译词与被译词的概念意义不等值 | 第32-33页 |
·译词与被译词的陪义不等值 | 第33-35页 |
·译词与被译词义域不等值 | 第35-36页 |
·译词与被译词的语法意义不等值 | 第36-37页 |
·译词的词性不明确 | 第36-37页 |
·译词与被译词的词性不一致 | 第37页 |
·译词与被译词的语用意义不等值 | 第37-39页 |
·拼写或排版印刷错误 | 第39-40页 |
3、对外汉语阅读教材生字、生词英语注释策略 | 第40-45页 |
·语素义与词语义同时注释 | 第40-41页 |
·避免用概念意义有区别的词注释 | 第41页 |
·避免单独用多义词注释 | 第41-43页 |
·注意陪义和义域的等值 | 第43页 |
·标注词性 | 第43页 |
·注释不能脱离语境 | 第43-44页 |
·意义不能脱离课文语境 | 第44页 |
·词性不能脱离课文语境 | 第44页 |
·中高级阶段采用双语言释义 | 第44-45页 |
4、生词表英语注释对留学生词汇学习影响的考察 | 第45-49页 |
·不当的生字、生词英语注释对留学生阅读理解的影响——问卷调查Ⅰ | 第45-46页 |
·本文提出的汉语阅读教材生字、生词英语注释策略的效果考察——问卷调查Ⅱ | 第46-47页 |
·问卷调查Ⅰ与问卷调查Ⅱ之对比分析 | 第47-49页 |
结语 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |
附录:调查问卷 | 第51-55页 |
致谢 | 第55页 |