首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国古典小说翻译中文化预设的语用研究--以《水浒传》两个英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENT第9-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
Chapter Ⅰ Introduction第13-19页
    1.1 Rationale of the Study第13-14页
    1.2 Significance of the Study第14-15页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第15-16页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第16-17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
Chapter Ⅱ Literature Review第19-31页
    2.1 Previous Studies of Presupposition第19-25页
        2.1.1 Studies of Presupposition from Linguistic Perspectives第19-23页
        2.1.2 Cultural Presupposition第23-24页
        2.1.3 Studies of Cultural Presupposition in Translation第24-25页
    2.2 Previous Studies of RT & AT in Translation第25-30页
        2.2.1 Feasibility of RT and AT in Translation第25-26页
        2.2.2 Respective Limitations of RT and AT in Translation第26-27页
        2.2.3 Application of RA Model in Translation第27-30页
    2.3 Summary第30-31页
Chapter Ⅲ Theoretical Frame work第31-42页
    3.1 Working Definition第31-33页
        3.1.1 Cultural Presupposition and the Language of Chinese Classic Novels第31-32页
        3.1.2 Cultural Presupposition in this Research第32-33页
    3.2 Theoretic Basis of the Research第33-38页
        3.2.1 Relevance Theory第33-35页
        3.2.2 Adaptation Theory第35-36页
        3.2.3 Relevance-Adaptation Theoretic Approach to the Management of Cultural Presupposition第36-38页
    3.3 Relevance-Adaptation Theoretic-based Account of Cultural Presupposition in Translating Chinese Classic Novel Shuihuzhuan第38-41页
        3.3.1 Discourse- interpreting Process of Cultural Presupposition第38-39页
        3.3.2 Discourse-producing Process of Cultural Presupposition第39-41页
    3.4 Summary第41-42页
Chapter Ⅳ Discourse Interpreting Communicative Process of the Cultural Presuppositions in Shuihuzhuan第42-64页
    4.1 Optimal Relevance of the Original Cultural Presuppositions: Aim for Translator s Cognition第42-46页
    4.2 Making Contextual Assumptions about the Author s Ostension of Cultural Presuppositions第46-50页
    4.3 Analyses oftheAuthor s Style and Implicature第50-53页
    4.4 Author s Strongand Weak Forms ofCultural Communication第53-56页
    4.5 Translation Techniques of Cultural Presuppositions in Shuihuzhuan第56-62页
        4.5.1 Literal Translation第56-57页
        4.5.2 Supplementation第57-58页
        4.5.3 Paraphrase第58-60页
        4.5.4 Omission第60-61页
        4.5.5 Conversion第61-62页
    4.6 Summary第62-64页
Chapter Ⅴ Discourse Producing Communicative Process of the Cultural Presuppositions in Shuihuzhuan第64-85页
    5.1 Dynamic Adaptation in Translating Process of Cultural Presupposition第64-66页
        5.1.1 Temporal Dimension第65页
        5.1.2 Contextual Adaptation第65-66页
    5.2 Adaptation to the Communicative Context in Reconstructing the Cultural Presuppositions of Shuihuzhuan第66-77页
        5.2.1 Adaptation to the Physical World第66-69页
        5.2.2 Adaptation to the Social World第69-73页
        5.2.3 Adaptation to the Target Reader s MentalWorld第73-77页
    5.3 Adaptation to the Linguistic Context of the Target Language第77-80页
        5.3.1 Contextual Cohesion and Proverb Translation第77-79页
        5.3.2 Intertextuality in Translation of Cultural Presupposition第79-80页
    5.4 Linguistic Correlates of Adaptation in Reconstructing the Cultural Presuppositions of Shuihuzhuan第80-84页
        5.4.1 Adaptation to the Original Style第80-82页
        5.4.2 Structural Adaptation第82-84页
    5.5 Summary第84-85页
Chapter Ⅵ Conclusion第85-88页
    6.1 Major Findings第85-86页
    6.2 Implications第86页
    6.3 Limitations第86-87页
    6.4 Suggestions for Future Research第87-88页
REFERENCES第88-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:论伊什梅尔·里德《逃往加拿大》中的后现代主义和幽默元素
下一篇:基于图像处理的点云获取及处理技术研究