ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENT | 第9-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第13-19页 |
1.1 Rationale of the Study | 第13-14页 |
1.2 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.3 Research Objectives and Research Questions | 第15-16页 |
1.4 Research Methodology and Data Collection | 第16-17页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第19-31页 |
2.1 Previous Studies of Presupposition | 第19-25页 |
2.1.1 Studies of Presupposition from Linguistic Perspectives | 第19-23页 |
2.1.2 Cultural Presupposition | 第23-24页 |
2.1.3 Studies of Cultural Presupposition in Translation | 第24-25页 |
2.2 Previous Studies of RT & AT in Translation | 第25-30页 |
2.2.1 Feasibility of RT and AT in Translation | 第25-26页 |
2.2.2 Respective Limitations of RT and AT in Translation | 第26-27页 |
2.2.3 Application of RA Model in Translation | 第27-30页 |
2.3 Summary | 第30-31页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Frame work | 第31-42页 |
3.1 Working Definition | 第31-33页 |
3.1.1 Cultural Presupposition and the Language of Chinese Classic Novels | 第31-32页 |
3.1.2 Cultural Presupposition in this Research | 第32-33页 |
3.2 Theoretic Basis of the Research | 第33-38页 |
3.2.1 Relevance Theory | 第33-35页 |
3.2.2 Adaptation Theory | 第35-36页 |
3.2.3 Relevance-Adaptation Theoretic Approach to the Management of Cultural Presupposition | 第36-38页 |
3.3 Relevance-Adaptation Theoretic-based Account of Cultural Presupposition in Translating Chinese Classic Novel Shuihuzhuan | 第38-41页 |
3.3.1 Discourse- interpreting Process of Cultural Presupposition | 第38-39页 |
3.3.2 Discourse-producing Process of Cultural Presupposition | 第39-41页 |
3.4 Summary | 第41-42页 |
Chapter Ⅳ Discourse Interpreting Communicative Process of the Cultural Presuppositions in Shuihuzhuan | 第42-64页 |
4.1 Optimal Relevance of the Original Cultural Presuppositions: Aim for Translator s Cognition | 第42-46页 |
4.2 Making Contextual Assumptions about the Author s Ostension of Cultural Presuppositions | 第46-50页 |
4.3 Analyses oftheAuthor s Style and Implicature | 第50-53页 |
4.4 Author s Strongand Weak Forms ofCultural Communication | 第53-56页 |
4.5 Translation Techniques of Cultural Presuppositions in Shuihuzhuan | 第56-62页 |
4.5.1 Literal Translation | 第56-57页 |
4.5.2 Supplementation | 第57-58页 |
4.5.3 Paraphrase | 第58-60页 |
4.5.4 Omission | 第60-61页 |
4.5.5 Conversion | 第61-62页 |
4.6 Summary | 第62-64页 |
Chapter Ⅴ Discourse Producing Communicative Process of the Cultural Presuppositions in Shuihuzhuan | 第64-85页 |
5.1 Dynamic Adaptation in Translating Process of Cultural Presupposition | 第64-66页 |
5.1.1 Temporal Dimension | 第65页 |
5.1.2 Contextual Adaptation | 第65-66页 |
5.2 Adaptation to the Communicative Context in Reconstructing the Cultural Presuppositions of Shuihuzhuan | 第66-77页 |
5.2.1 Adaptation to the Physical World | 第66-69页 |
5.2.2 Adaptation to the Social World | 第69-73页 |
5.2.3 Adaptation to the Target Reader s MentalWorld | 第73-77页 |
5.3 Adaptation to the Linguistic Context of the Target Language | 第77-80页 |
5.3.1 Contextual Cohesion and Proverb Translation | 第77-79页 |
5.3.2 Intertextuality in Translation of Cultural Presupposition | 第79-80页 |
5.4 Linguistic Correlates of Adaptation in Reconstructing the Cultural Presuppositions of Shuihuzhuan | 第80-84页 |
5.4.1 Adaptation to the Original Style | 第80-82页 |
5.4.2 Structural Adaptation | 第82-84页 |
5.5 Summary | 第84-85页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第85-88页 |
6.1 Major Findings | 第85-86页 |
6.2 Implications | 第86页 |
6.3 Limitations | 第86-87页 |
6.4 Suggestions for Future Research | 第87-88页 |
REFERENCES | 第88-91页 |