首页--文学论文

论伊什梅尔·里德《逃往加拿大》中的后现代主义和幽默元素

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-30页
    1.1 Ishmael Reed, Flight to Canada and His Other Novels第12-16页
    1.2 Literature Review第16-18页
    1.3 Research Questions第18-19页
    1.4 Significance of the Research第19-20页
    1.5 Theoretical Framework第20-21页
    1.6 Postmodernism第21-25页
    1.7 Humor第25-27页
    1.8 Thesis Statement and Structure第27-30页
CHAPTER TWO HUMOROUS SITUATIONS第30-46页
    2.1 Inversion第30-39页
        2.1.1 Definition of Inversion第31-32页
        2.1.2 Uncle Robin vs. Arthur Swille第32-36页
        2.1.3 Raven Quickskill vs. Harriet Beecher Stowe第36-39页
    2.2 Reciprocal Interference第39-46页
        2.2.1 Definition of Reciprocal Interference第39-40页
        2.2.2 Neo-Hoodooism第40-42页
        2.2.3 Anachronism第42-46页
CHAPTER THREE HUMOROUS CHARACTERIZATION第46-62页
    3.1 Trickster Slaves第47-57页
        3.1.1 The Tlingit Raven: Raven Quickskill第48-53页
        3.1.2 Uncle Robin第53-57页
    3.2 Other Comic Types第57-62页
        3.2.1 Characterization of 40s and Stray Leechfield第58-60页
        3.2.2 Characterization of Arthur Swille第60-62页
CHAPTER FOUR PARODY第62-80页
    4.1 Definition of Parody第64-65页
    4.2 Parody of Historical Figures第65-75页
        4.2.1 Historical Political Figure: Abraham Lincoln第65-71页
        4.2.2 Historical Literary Figure: Harriet Beecher Stowe第71-75页
    4.3 Parody of Uncle Tom’s Cabin第75-80页
CONCLUSION第80-84页
WORKS CITED第84-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:美国企业管理类大众读物汉译本的通俗化--基于翻译《苹果揭秘》的实践报告
下一篇:中国古典小说翻译中文化预设的语用研究--以《水浒传》两个英译本为例