| 摘要 | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11页 |
| ·Research questions | 第11-12页 |
| ·Purpose of this thesis | 第12页 |
| ·Data collection and research method | 第12页 |
| ·Research feasibility | 第12-13页 |
| ·Thesis structure | 第13-14页 |
| Chapter Two CONCEPTS OF THEME AND TOPIC | 第14-20页 |
| ·Definition of theme | 第14-16页 |
| ·Definition of topic | 第16-17页 |
| ·Features of topic | 第17-19页 |
| ·Structural feature | 第17-18页 |
| ·Semantic feature | 第18页 |
| ·Discourse feature | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| Chapter Three LITERATURE REVIEW | 第20-27页 |
| ·Theme/topic-based theories | 第20-23页 |
| ·Topic structure in Chinese and English | 第23-24页 |
| ·Application of theme/topic-based theories to C-E translation | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-27页 |
| Chapter Four CONTRASTIVE STUDY OF TOPIC STRUCTURE BETWEENCHINESE AND ENGLISH | 第27-38页 |
| ·Identification of topic in Chinese and English sentences | 第27-29页 |
| ·Topic is equal to theme | 第27-28页 |
| ·Topic is a part of theme | 第28-29页 |
| ·Clausal-topic structure | 第29页 |
| ·Classification of topic-prominent sentence patterns in Chinese and English | 第29-35页 |
| ·Topic-prominent Chinese-styled sentence patterns | 第29-32页 |
| ·Topic of possessive relationship | 第30页 |
| ·Topic of obscure "about ness" relationship | 第30-31页 |
| ·Topic of whole and part relationship | 第31页 |
| ·Topic of temporal or spatial relationship | 第31-32页 |
| ·Topic of appositive relationship | 第32页 |
| ·Topic of patient relationship | 第32页 |
| ·Topic-prominent English-style sentence patterns | 第32-35页 |
| ·Topic formed by topicalization | 第33页 |
| ·Topic formed by left-dislocation | 第33-34页 |
| ·Topic in "there be" structure | 第34页 |
| ·Topic in interrogative and exclamatory sentences | 第34页 |
| ·Topic in reversed sentences | 第34-35页 |
| ·Differences in topic structure between Chinese and English | 第35-37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter Five C-E TRANSLATION OF TOPIC-PROMINENT SENTENCES | 第38-51页 |
| ·Descriptive approach to Translation Studies | 第38-40页 |
| ·The specific methods of translating topic-prominent sentences | 第40-51页 |
| ·C-E translation of possessive topic structure | 第40-43页 |
| ·Transformed into genitive form or "of" structure | 第41页 |
| ·Transformed into the subject | 第41-42页 |
| ·Translated into "subject+have" form | 第42-43页 |
| ·C-E translation of patient topic structure | 第43-46页 |
| ·Restoring topic to its original position | 第43-44页 |
| ·Preserving the topic | 第44-45页 |
| ·Transforming topic into an independent clause | 第45-46页 |
| ·Adopting an attributive clause | 第46页 |
| ·C-E translation of topic structures of obscure aboutness relationship | 第46-47页 |
| ·Restoring and merging | 第46-47页 |
| ·Adding and restoring | 第47页 |
| ·C-E translation of topic structure of appositive relationship | 第47-48页 |
| ·C-E translation of whole and part topic structure | 第48页 |
| ·C-E translation of spatial or temporal topic structure | 第48-51页 |
| ·Maintaining the topic | 第49页 |
| ·Adopting "there be" structure | 第49页 |
| ·Changing the topic into the subject | 第49-50页 |
| ·Restoring the logical subject to the front | 第50-51页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第51-53页 |
| ·Findings of the research | 第51页 |
| ·Limitations of the research | 第51页 |
| ·Suggestions for further research | 第51-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |
| References | 第54-57页 |
| Appendix | 第57页 |