首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语主题显著句的英译研究--以《骆驼祥子》英译文为例

摘要第1-9页
ABSTRACT第9-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-14页
   ·Research background第11页
   ·Research questions第11-12页
   ·Purpose of this thesis第12页
   ·Data collection and research method第12页
   ·Research feasibility第12-13页
   ·Thesis structure第13-14页
Chapter Two CONCEPTS OF THEME AND TOPIC第14-20页
   ·Definition of theme第14-16页
   ·Definition of topic第16-17页
   ·Features of topic第17-19页
     ·Structural feature第17-18页
     ·Semantic feature第18页
     ·Discourse feature第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter Three LITERATURE REVIEW第20-27页
   ·Theme/topic-based theories第20-23页
   ·Topic structure in Chinese and English第23-24页
   ·Application of theme/topic-based theories to C-E translation第24-25页
   ·Summary第25-27页
Chapter Four CONTRASTIVE STUDY OF TOPIC STRUCTURE BETWEENCHINESE AND ENGLISH第27-38页
   ·Identification of topic in Chinese and English sentences第27-29页
     ·Topic is equal to theme第27-28页
     ·Topic is a part of theme第28-29页
     ·Clausal-topic structure第29页
   ·Classification of topic-prominent sentence patterns in Chinese and English第29-35页
     ·Topic-prominent Chinese-styled sentence patterns第29-32页
       ·Topic of possessive relationship第30页
       ·Topic of obscure "about ness" relationship第30-31页
       ·Topic of whole and part relationship第31页
       ·Topic of temporal or spatial relationship第31-32页
       ·Topic of appositive relationship第32页
       ·Topic of patient relationship第32页
     ·Topic-prominent English-style sentence patterns第32-35页
       ·Topic formed by topicalization第33页
       ·Topic formed by left-dislocation第33-34页
       ·Topic in "there be" structure第34页
       ·Topic in interrogative and exclamatory sentences第34页
       ·Topic in reversed sentences第34-35页
   ·Differences in topic structure between Chinese and English第35-37页
   ·Summary第37-38页
Chapter Five C-E TRANSLATION OF TOPIC-PROMINENT SENTENCES第38-51页
   ·Descriptive approach to Translation Studies第38-40页
   ·The specific methods of translating topic-prominent sentences第40-51页
     ·C-E translation of possessive topic structure第40-43页
       ·Transformed into genitive form or "of" structure第41页
       ·Transformed into the subject第41-42页
       ·Translated into "subject+have" form第42-43页
     ·C-E translation of patient topic structure第43-46页
       ·Restoring topic to its original position第43-44页
       ·Preserving the topic第44-45页
       ·Transforming topic into an independent clause第45-46页
       ·Adopting an attributive clause第46页
     ·C-E translation of topic structures of obscure aboutness relationship第46-47页
       ·Restoring and merging第46-47页
       ·Adding and restoring第47页
     ·C-E translation of topic structure of appositive relationship第47-48页
     ·C-E translation of whole and part topic structure第48页
     ·C-E translation of spatial or temporal topic structure第48-51页
       ·Maintaining the topic第49页
       ·Adopting "there be" structure第49页
       ·Changing the topic into the subject第49-50页
       ·Restoring the logical subject to the front第50-51页
Chapter Six CONCLUSION第51-53页
   ·Findings of the research第51页
   ·Limitations of the research第51页
   ·Suggestions for further research第51-53页
Acknowledgements第53-54页
References第54-57页
Appendix第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:语篇的衔接与翻译--以《阿Q正传》英译为例
下一篇:女性主义翻译与译者主体性