ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-5页 |
CONTENTS | 第5-7页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第7-11页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 The Object of Study | 第8页 |
1.3 Theoretical Framework | 第8-9页 |
1.4 Methodology | 第9页 |
1.5 Expected Results | 第9-10页 |
1.6 Outline of the Thesis | 第10-11页 |
CHAPTER II Literature Review | 第11-14页 |
2.1 Political Neologism Translation | 第11-12页 |
2.2 Translation Process | 第12-14页 |
2.2.1 L rscher’s Problem-solving Process | 第12页 |
2.2.2 Nida’s Four-stage Translation Procedures | 第12-14页 |
CHAPTER III Data Collection and Analysis | 第14-23页 |
3.1 Data Collection | 第14-16页 |
3.1.1 Sources | 第14-15页 |
3.1.2 Selection Criteria | 第15-16页 |
3.2 Difficulties in Translation | 第16-23页 |
3.2.1 Neologisms Showing Cultural Differences | 第16-19页 |
3.2.2 Neologisms Implying Political Differences | 第19-23页 |
CHAPTER IV The Problem-solving Process | 第23-34页 |
4.1 Analysis | 第23-27页 |
4.1.1 At the Conceptual Level | 第23-26页 |
4.1.2 At the Textural Level | 第26-27页 |
4.2 Transfer | 第27-31页 |
4.2.1 Borrowing a Translation | 第27-29页 |
4.2.2 Creating a Translation | 第29-31页 |
4.3 Restructuring | 第31-32页 |
4.3.1 Form | 第31-32页 |
4.3.2 Content | 第32页 |
4.4 Testing | 第32-34页 |
4.4.1 Reader’s Response | 第33页 |
4.4.2 Generalizability | 第33-34页 |
CHAPTER V Conclusion | 第34-35页 |
5.1 Findings | 第34页 |
5.2 Limitations | 第34页 |
5.3 Prospects | 第34-35页 |
REFERENCES | 第35-37页 |