首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translating the Names of Local Government Agencies: an Intertextual Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I. INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Research Background第13页
    1.2 The Object of Study第13-14页
    1.3 Theoretical Framework第14页
    1.4 Methodology第14页
    1.5 Expected Results第14-15页
    1.6 The Outline of the Thesis第15-16页
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW第16-22页
    2.1 Naming Conventions for Organizations第16-18页
        2.1.1 The General Rules第16-17页
        2.1.2 The DTS Standard第17-18页
        2.1.3 The State Council Standard第18页
    2.2 The State of the Art第18-19页
    2.3 Intertextuality第19-22页
        2.3.1 The Nature of Text第19-20页
        2.3.2 Types of Intertextuality第20页
        2.3.3 Translation as an Intertextual Practice第20-22页
CHAPTER III. DATA COLLECTION AND ANALYSIS第22-30页
    3.1 Sources of Data第22-25页
        3.1.1 The Central Government Structure第22-24页
        3.1.2 The Structure of Xi’an Municipal Government第24-25页
    3.2 Data Classification第25-27页
        3.2.1 Agencies with Overt Intertextual Features第26页
        3.2.2 Agencies with Covert Intertextual Features第26-27页
    3.3 Kinds of Problems第27-30页
        3.3.1 Non-transparency第27-28页
        3.3.2 Inconsistency第28-30页
CHAPTER IV. PROBLEM-SOLVING: AN INTERTEXTUAL PRACTICE第30-38页
    4.1 Defining the Nature第30-31页
    4.2 Comparing the Definitions第31-32页
    4.3 Generating Translation Options第32-38页
        4.3.1 Borrowing a Translation第32-33页
        4.3.2 Deriving a Translation第33-34页
        4.3.3 Creating a Translation第34-38页
CHAPTER V. CONCLUSION第38-40页
    5.1 Summary of the Thesis第38页
    5.2 Findings第38-39页
    5.3 Implications第39-40页
BIBLIOGRAPHY第40-42页
APPENDIX I第42-45页
APPENDIX II第45-47页
APPENDIX III第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:Translating Chinese Political Neologisms as a Problem-Solving Process
下一篇:Spatial Concepts and CONTAINER Metaphor