| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| CHAPTER I. INTRODUCTION | 第13-16页 |
| 1.1 Research Background | 第13页 |
| 1.2 The Object of Study | 第13-14页 |
| 1.3 Theoretical Framework | 第14页 |
| 1.4 Methodology | 第14页 |
| 1.5 Expected Results | 第14-15页 |
| 1.6 The Outline of the Thesis | 第15-16页 |
| CHAPTER II. LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
| 2.1 Naming Conventions for Organizations | 第16-18页 |
| 2.1.1 The General Rules | 第16-17页 |
| 2.1.2 The DTS Standard | 第17-18页 |
| 2.1.3 The State Council Standard | 第18页 |
| 2.2 The State of the Art | 第18-19页 |
| 2.3 Intertextuality | 第19-22页 |
| 2.3.1 The Nature of Text | 第19-20页 |
| 2.3.2 Types of Intertextuality | 第20页 |
| 2.3.3 Translation as an Intertextual Practice | 第20-22页 |
| CHAPTER III. DATA COLLECTION AND ANALYSIS | 第22-30页 |
| 3.1 Sources of Data | 第22-25页 |
| 3.1.1 The Central Government Structure | 第22-24页 |
| 3.1.2 The Structure of Xi’an Municipal Government | 第24-25页 |
| 3.2 Data Classification | 第25-27页 |
| 3.2.1 Agencies with Overt Intertextual Features | 第26页 |
| 3.2.2 Agencies with Covert Intertextual Features | 第26-27页 |
| 3.3 Kinds of Problems | 第27-30页 |
| 3.3.1 Non-transparency | 第27-28页 |
| 3.3.2 Inconsistency | 第28-30页 |
| CHAPTER IV. PROBLEM-SOLVING: AN INTERTEXTUAL PRACTICE | 第30-38页 |
| 4.1 Defining the Nature | 第30-31页 |
| 4.2 Comparing the Definitions | 第31-32页 |
| 4.3 Generating Translation Options | 第32-38页 |
| 4.3.1 Borrowing a Translation | 第32-33页 |
| 4.3.2 Deriving a Translation | 第33-34页 |
| 4.3.3 Creating a Translation | 第34-38页 |
| CHAPTER V. CONCLUSION | 第38-40页 |
| 5.1 Summary of the Thesis | 第38页 |
| 5.2 Findings | 第38-39页 |
| 5.3 Implications | 第39-40页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第40-42页 |
| APPENDIX I | 第42-45页 |
| APPENDIX II | 第45-47页 |
| APPENDIX III | 第47-48页 |