首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧翻译中的主体间性--以《茶馆》两个英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One A Review of Studies of Intersubjectivity第11-24页
   ·Subjects and Intersubjectivity第11-14页
     ·Subjects and Subjectivity第11-13页
     ·Intersubjectivity第13-14页
   ·Habermas' Intersubjectivity第14-19页
   ·Intersubjectivity in Translation第19-24页
     ·Classification of Subjects in Translation第19-20页
     ·Studies on Intersubjectivity of Translation at Home and Abroad第20-21页
     ·Interactive Relationships among Translation Subjects第21-24页
Chapter Two Drama and Its Translation第24-31页
   ·Literariness in Drama第24-27页
     ·Drama and Its Characteristics第24-26页
     ·Features of Drama Language第26-27页
   ·Drama Translation第27-31页
Chapter Three Teahouse and Its Translation第31-35页
   ·Lao She and His Teahouse第31-33页
   ·Translators of Two English Versions of Teahouse第33-35页
Chapter Four Intersubjectivity in Two English Versions of Teahouse第35-59页
   ·Intersubjectivity in the Dialogic Relationship between the Original Author and the Translator of Teahouse第35-47页
     ·Movement of Drama Language in Teahouse第36-38页
     ·Personalization of Drama Language in Teahouse第38-42页
     ·Rhythm of Drama Language in Teahouse第42-44页
     ·Popularity of Drama Language in Teahouse第44-47页
   ·Intersubjectivity in the Dialogic Relationship between the Translator and the Target Language Reader of Teahouse第47-59页
     ·Translator as the Creator of English Versions of Teahouse to Communicate with the Target Language Reader第47-53页
     ·Horizon of Expectation of Teahouse of Target Language Reader第53-59页
Conclusion第59-61页
Acknowledgement第61-62页
Bibliography第62-65页
Appendix第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下文学作品的重译研究--以《珍妮姑娘》三个中译本为例
下一篇:框架语义学视角下的英汉科技翻译研究