首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从顺应论角度看寓言故事的翻译--以《伊索寓言》一中译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-13页
   ·Background of the Study第9页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Purpose of the Study第10-11页
   ·Overall Structure of the Thesis第11-13页
Chapter One Literature Review第13-27页
   ·Review on Fables第13-20页
     ·Origin and Development of Fables第13-17页
     ·Characteristics of Fables第17-19页
     ·Prospective Readers of Fables第19-20页
   ·Previous Studies on Fable Translation第20-21页
     ·Previous Studies of Fable Translation Abroad第20-21页
     ·Previous Studies of Fable Translation at Home第21页
   ·Previous Studies of Adaptation Theory第21-22页
   ·Translation Studies Based on Adaptation Theory第22-27页
Chapter Two Theoretical Framework第27-33页
   ·Origin and Development of Adaptation第27页
   ·Verschueren's Theory of Linguistic Adaptation第27-33页
     ·Continuous Choice-making in Language Using第28-29页
     ·Three Properties of Language第29页
     ·Four Investigating Angles of Linguistic Adaptation in Language Using第29-33页
Chapter Three Introduction to Aesop's Fables and Its Translation第33-36页
   ·Introduction to Author and Book第33-34页
   ·Introduction to Translation of Aesop s Fables第34-36页
     ·Introduction to the Translation History of Aesop s Fables第34-35页
     ·Introduction to the English Version of Jones and the Chinese Version of Xiao Mao第35-36页
Chapter Four Study of Aesop's Fables Translation from the Perspective of Adaptation Theory第36-63页
   ·Adaptation to Contextual Correlates in the Translation of Aesop's Fables第36-48页
     ·Adaptation to Linguistic Context第36-38页
     ·Adaptation to the Communicative Context第38-48页
   ·Adaptation to Structural Objects in Translation of Aesop's Fables第48-57页
     ·Reproduction of Original Style第48-51页
     ·Adaptation to Utterance-Building Ingredients第51-56页
     ·Adaptation to Discourse Structure第56-57页
   ·Dynamic Adaptation in Translation of Aesop's Fables第57-59页
     ·Dynamic Adaptation to Temporal Dimension第57-58页
     ·Dynamic Adaptation to Contextual Correlates第58-59页
   ·Salience of Adaptation in the Translation of Aesop's Fables第59-63页
     ·Salience Concerning the Translator's Purpose第60-61页
     ·Salience Concerning the Readers' Response第61-63页
Conclusion第63-65页
 1. Summary of Major Findings第63页
 2. Suggestions of Studies on Fable Translation and Limitations of This Thesis第63-65页
Acknowledgements第65-66页
Bibliography第66-69页
Appendix第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:重庆凯源公司抄表收费系统的建设和管理
下一篇:接受理论视角下文学作品的重译研究--以《珍妮姑娘》三个中译本为例