首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范的顺与逆--张译《苔丝》的翻译规范研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-17页
   ·A Brief Introduction of Tess of the D’Urbervilles Translated by Zhang Guruo第10-12页
   ·Literature Review第12-15页
   ·Research Methods of This Thesis第15页
   ·Layout of the Thesis第15-17页
Chapter One An Overview of Chesterman’s Translation Norms第17-28页
   ·Definition of Norms第18-20页
   ·Source of Chesterman’s Norm Theory第20-24页
     ·The Construction and Development of Norm Theory第20-21页
     ·Toury’s Norms第21-24页
   ·Nature and Content of Chesterman’s Norms第24-25页
     ·The Nature of Chesterman’s Norms第24-25页
     ·The Content of Chesterman’s Norms第25页
   ·Categories of Chesterman’s Norms第25-28页
     ·Expectative Norms第25-26页
     ·Process Norms第26-28页
Chapter Two The Translation Norms of the 19205 and 19305 in China第28-52页
   ·The State of Literary Translation in the 19205 and 19305第29-47页
     ·General State of Literal Translation in the Two Decades第29-31页
     ·Inventory of the Translators and Their Translation Theories第31-47页
   ·The Dominant Translation Norms at That Time第47-52页
     ·The Research Methods Based on Chesterman’s Norm Theory第47-49页
     ·The Dominant Translation Norms of the Two Decades第49-52页
Chapter Three An Overview on Zhang Guruo’s Version of Tess of the D’Urbervilles第52-69页
   ·Personal Background of Zhang Guruo第52-55页
   ·A Research on Tess of the D’Urbervilles Translated by Zhang Guruo第55-63页
     ·Its Language Characteristics第55-60页
       ·Shandong Dialect第55-57页
       ·Four-character Phrases第57-59页
       ·Faithful and Idiomatic Language第59-60页
     ·Its Translation Strategy第60-61页
     ·The Reception of the Work and its Influence on the Chinese literature第61-63页
   ·Tess of the D’Urbervilles and the Dominant Translation Norms第63-69页
     ·The Corresponding Aspects with the Dominant Translation Norms第63-66页
       ·From the Language Characteristics第64页
         ·Conformity between the Idiomatic and Faithful Language and Accountability Norms第64页
         ·Conformity between Shandong Dialect and Relation norms第64页
       ·From the Translation Strategy第64-66页
         ·Conformity between Notes Taking and Accountability Norms第65页
         ·Conformity between Translation of Names of Places and Persons and Expectative Norms第65-66页
     ·The Discrepancy with the Dominant Translation Norms第66-69页
       ·From the Language Characteristics第66-67页
         ·Discrepancy between Shandong Dialect and Communication Norms第66-67页
       ·From the Translation Strategy第67-69页
         ·Discrepancy between Literal Translation and Expectative Norms第67页
         ·Discrepancy between Domestication and Communication Norms第67-69页
Conclusion第69-71页
References第71-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:颅内外动脉硬化发生与血管相关危险因素关系的研究
下一篇:从小说《在路上》的翻译看改写理论的解释力