汉日语味觉词对比分析与对外汉语教学
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 绪论 | 第8-14页 |
1.1 选题缘由和研究意义 | 第8-9页 |
1.1.1 选题缘由 | 第8-9页 |
1.1.2 研究意义 | 第9页 |
1.2 研究综述 | 第9-13页 |
1.2.1 汉语味觉词相关研究 | 第9-10页 |
1.2.2 日语味觉词相关研究 | 第10-11页 |
1.2.3 汉日味觉词对比分析相关研究 | 第11-12页 |
1.2.4 味觉词的对外汉语教学相关研究 | 第12页 |
1.2.5 基本评价 | 第12-13页 |
1.3 研究思路和研究内容 | 第13-14页 |
1.3.1 研究思路 | 第13页 |
1.3.2 研究内容 | 第13-14页 |
第2章 汉日语味觉词的词义对比分析 | 第14-30页 |
2.1“酸”和“酸い” | 第14-17页 |
2.1.1 工具书中“酸”和“酸い”的释义 | 第14页 |
2.1.2“酸”和“酸い”转义对比分析 | 第14-16页 |
2.1.3 小结 | 第16-17页 |
2.2“甜”和“甘い” | 第17-21页 |
2.2.1 工具书中“甜”和“甘い”的释义 | 第17页 |
2.2.2“甜”和“甘い”转义对比分析 | 第17-20页 |
2.2.3 小结 | 第20-21页 |
2.3“苦”和“苦い” | 第21-25页 |
2.3.1 工具书中“苦”和“苦い”的释义 | 第21页 |
2.3.2“苦”和“苦い”转义对比分析 | 第21-24页 |
2.3.3 小结 | 第24-25页 |
2.4“辣”和“辛い” | 第25-28页 |
2.4.1 工具书对“辣”和“辛い”的释义 | 第25页 |
2.4.2“辣”和“辛い”转义对比分析 | 第25-27页 |
2.4.3 小结 | 第27-28页 |
2.5“咸”和“塩辛い” | 第28-29页 |
2.5.1 工具书中“咸”和“塩辛い”的释义 | 第28页 |
2.5.2“咸”和“塩辛い”转义对比分析 | 第28-29页 |
2.6 小结 | 第29-30页 |
第3章 汉日语味觉词语义异同的成因分析 | 第30-34页 |
3.1 认知方面 | 第30-31页 |
3.1.1 人类认知经验的普遍性 | 第30页 |
3.1.2 汉日语味觉词的隐喻机制异同 | 第30-31页 |
3.2 文化方面 | 第31-32页 |
3.2.1 饮食文化的影响 | 第31页 |
3.2.2 民族心理与思维方式 | 第31-32页 |
3.2.3 宗教信仰 | 第32页 |
3.3 语言方面 | 第32-34页 |
3.3.1 汉日语语言发展 | 第32-33页 |
3.3.2 汉日语词汇形态 | 第33-34页 |
第4章 汉语味觉词的对日汉语教学 | 第34-39页 |
4.1 汉语味觉词的教学现状 | 第34-36页 |
4.1.1 味觉词在汉语词汇大纲中的分布 | 第34-35页 |
4.1.2 味觉词在汉语教材中的处理 | 第35页 |
4.1.3 日本学生习得汉语味觉词偏误分析 | 第35-36页 |
4.2 对日汉语味觉词教学建议 | 第36-39页 |
4.2.1 一条基本教学原则 | 第36-37页 |
4.2.2 对比分析教学法与解决的问题 | 第37页 |
4.2.3“情境教学”教学法与解决的问题 | 第37-38页 |
4.2.4 扩展型阅读与词汇教学有机结合 | 第38页 |
4.2.5 教材和词典编写建议 | 第38-39页 |
第5章 结语 | 第39-41页 |
5.1 本文所做的主要工作与创新之处 | 第39-40页 |
5.1.1 本文所做的主要工作 | 第39页 |
5.1.2 本文的创新之处 | 第39-40页 |
5.2 本文的不足与相关研究展望 | 第40-41页 |
5.2.1 本文的不足 | 第40页 |
5.2.2 相关研究展望 | 第40-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |