Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
A Table of Abbreviations | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11-13页 |
·Aims and Significance | 第13页 |
·Thesis structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
·Introduction to defamiliarization | 第15页 |
·Studies on Defamiliarization in Translation | 第15-20页 |
·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad | 第15-18页 |
·Studies on Defamiliarization in Translation at Home | 第18-20页 |
·Studies on Fortress Besieged | 第20-25页 |
·Introduction on Fortress Besieged | 第20-22页 |
·Defamiliarization of Fortress Besieged | 第22-23页 |
·Previous Study on the English version of Fortress Besieged | 第23-25页 |
Chapter Three Theoretical framework | 第25-37页 |
·Translation Aesthetics | 第25-30页 |
·Translation Aesthetics in the West | 第25-27页 |
·Translation Aesthetics in Chinese | 第27-30页 |
·Liu Miqing’s Translation Aesthetics | 第30-37页 |
·Translation Aesthetics Objects | 第30-32页 |
·Translation Aesthetic Subjects | 第32-33页 |
·Aesthetic Representation in Translation | 第33-34页 |
·Basic Requirements of Translation Aesthetic | 第34-35页 |
·Main Patterns of Aesthetic Representation in Translation | 第35-37页 |
Chapter Four Research Design | 第37-38页 |
·Research Questions | 第37页 |
·Research Methods | 第37页 |
·Data collection and Data analysis | 第37-38页 |
Chapter Five Analysis of the Loss and Representation of Defamiliarization | 第38-70页 |
·Hybrid | 第38-48页 |
·Multi-lingual Text | 第38-42页 |
·Multi-stylistic or stylistic deviation | 第42-48页 |
·Rhetorical devices | 第48-61页 |
·Metaphor | 第49-53页 |
·Hyperbole | 第53-56页 |
·Pun | 第56-61页 |
·Coined words | 第61-70页 |
·Imitation | 第62-64页 |
·Change of order | 第64-66页 |
·Disassembling of words | 第66-70页 |
Chapter Six Conclusion | 第70-73页 |
·Summary of the study | 第70-71页 |
·Limitations of the Study | 第71-73页 |
References | 第73-77页 |
Acknowledgments | 第77页 |