首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视阈下陌生化在《围城》英译本中的再现与流失

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
A Table of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-13页
   ·Aims and Significance第13页
   ·Thesis structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
   ·Introduction to defamiliarization第15页
   ·Studies on Defamiliarization in Translation第15-20页
     ·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad第15-18页
     ·Studies on Defamiliarization in Translation at Home第18-20页
   ·Studies on Fortress Besieged第20-25页
     ·Introduction on Fortress Besieged第20-22页
     ·Defamiliarization of Fortress Besieged第22-23页
     ·Previous Study on the English version of Fortress Besieged第23-25页
Chapter Three Theoretical framework第25-37页
   ·Translation Aesthetics第25-30页
     ·Translation Aesthetics in the West第25-27页
     ·Translation Aesthetics in Chinese第27-30页
   ·Liu Miqing’s Translation Aesthetics第30-37页
     ·Translation Aesthetics Objects第30-32页
     ·Translation Aesthetic Subjects第32-33页
     ·Aesthetic Representation in Translation第33-34页
     ·Basic Requirements of Translation Aesthetic第34-35页
     ·Main Patterns of Aesthetic Representation in Translation第35-37页
Chapter Four Research Design第37-38页
   ·Research Questions第37页
   ·Research Methods第37页
   ·Data collection and Data analysis第37-38页
Chapter Five Analysis of the Loss and Representation of Defamiliarization第38-70页
   ·Hybrid第38-48页
     ·Multi-lingual Text第38-42页
     ·Multi-stylistic or stylistic deviation第42-48页
   ·Rhetorical devices第48-61页
     ·Metaphor第49-53页
     ·Hyperbole第53-56页
     ·Pun第56-61页
   ·Coined words第61-70页
     ·Imitation第62-64页
     ·Change of order第64-66页
     ·Disassembling of words第66-70页
Chapter Six Conclusion第70-73页
   ·Summary of the study第70-71页
   ·Limitations of the Study第71-73页
References第73-77页
Acknowledgments第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:传播理论视角下译文读者的主体性研究--以《飘》的两个中译本为例
下一篇:基于语料库的《卖花女》译者风格研究