首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

越语人名与汉语人名的对比与翻译问题

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-8页
引言第8-10页
 1 选题理由第8-9页
 2 研究对象、范围及目的第9页
 3 相关研究的历史第9-10页
 4 研究材料、理论及方法第10页
一 越汉人名学的一般问题第10-20页
   ·人名的来历第10-11页
   ·人名的功能第11-12页
   ·人名的属性第12页
   ·人名的结构模型第12-14页
   ·起名的原则第14-16页
   ·起名的禁忌第16-19页
   ·起名的方式第19-20页
二 越汉人名中姓与名的意义、来源和特点第20-30页
   ·姓的意义和来源第20-24页
   ·人名的第一字的意义和特点第24-25页
   ·人名的第二字的意义第25-30页
三 越汉人名的可译性问题第30-45页
   ·越汉人名构造中的语言单位第31页
   ·京族人与汉族人起名的意义第31-32页
   ·越语里带汉语语素与京族人的姓、名的构成因素第32-33页
   ·京族人与汉族人的姓、名文化之间的相同第33-37页
   ·京族人与汉族人的姓、名文化之间的异别第37-39页
   ·翻译理论以及在人名越译汉过程中的应用第39-42页
   ·越-汉姓名转译的相同点第42-45页
四 结语第45-47页
注释第47-49页
主要参考文献第49-55页
附录一第55-57页
附录二第57-60页
读研期间发表论文目录第60-61页
后记第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论语言文化的不可译性及其转化策略--以《红楼梦》的两个英译本比较分析为例
下一篇:汉越熟语中家畜动物词语的文化意义比较