首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论语言文化的不可译性及其转化策略--以《红楼梦》的两个英译本比较分析为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
引言第9-12页
第一章 语言、文化与翻译第12-20页
 第一节 关于文化第12-15页
  一、文化的定义第12-13页
  二、文化的类型第13页
  三、文化的特征第13-15页
 第二节 语言与文化第15-18页
  一、文化包含着语言第15-16页
  二、语言是文化的载体第16-17页
  三、语言与文化互相影响第17-18页
 第三节 文化与翻译第18-20页
第二章 语言文化的不可译性第20-29页
 第一节 不可译性的概念及分类第20-21页
 第二节 不可译性产生的原因与条件第21-26页
  一、不可译性产生的原因第21-24页
   (一) 历史文化原因第21-23页
   (二) 语言学原因第23-24页
  二、不可译性产生的条件第24-26页
   (一) 取决于表达式的缺乏第24-25页
   (二) 取决于不同的译语第25页
   (三) 取决于语义平面的不同第25-26页
 第三节 不可译性的哲学涵义第26-29页
  一、不可通约性的提出第26-27页
  二、不可译性与不可通约性第27-29页
第三章 论《红楼梦》的不可译性第29-41页
 第一节 语言的不可译性第29-36页
  一、语音层次第29-31页
  二、字形层次第31-32页
  三、词汇层次第32-34页
  四、修辞层次第34-36页
 第二节 文化的不可译性第36-41页
  一、生态文化第36-37页
  二、宗教文化第37-38页
  三、物质文化第38-39页
  四、社会文化第39-41页
第四章 不可译的相对性及其转化策略第41-52页
 第一节 不可译性的相对及其向可译性的转化第41-42页
 第二节 不可译性的转化策略及补偿方法第42-52页
  一、不可译性的转化策略第42-46页
   (一) 采用异化,保留源语意蕴第42-44页
   (二) 通过归化,发挥译语优势第44-45页
   (三) 异化为主,归化为辅,相互结合第45-46页
  二、不可译性转化的翻译补偿手段第46-52页
   (一) 替换法第46-47页
   (二) 直译加注法第47-48页
   (三) 增译法第48-49页
   (四) 意译法第49-50页
   (五) 音译法第50页
   (六) 综合法第50-52页
结语第52-54页
注释第54-57页
参考文献第57-60页
攻读硕士学位期间发表的论文第60-61页
致谢第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:小教大专英语专业的跨文化教学
下一篇:越语人名与汉语人名的对比与翻译问题