论语言文化的不可译性及其转化策略--以《红楼梦》的两个英译本比较分析为例
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
引言 | 第9-12页 |
第一章 语言、文化与翻译 | 第12-20页 |
第一节 关于文化 | 第12-15页 |
一、文化的定义 | 第12-13页 |
二、文化的类型 | 第13页 |
三、文化的特征 | 第13-15页 |
第二节 语言与文化 | 第15-18页 |
一、文化包含着语言 | 第15-16页 |
二、语言是文化的载体 | 第16-17页 |
三、语言与文化互相影响 | 第17-18页 |
第三节 文化与翻译 | 第18-20页 |
第二章 语言文化的不可译性 | 第20-29页 |
第一节 不可译性的概念及分类 | 第20-21页 |
第二节 不可译性产生的原因与条件 | 第21-26页 |
一、不可译性产生的原因 | 第21-24页 |
(一) 历史文化原因 | 第21-23页 |
(二) 语言学原因 | 第23-24页 |
二、不可译性产生的条件 | 第24-26页 |
(一) 取决于表达式的缺乏 | 第24-25页 |
(二) 取决于不同的译语 | 第25页 |
(三) 取决于语义平面的不同 | 第25-26页 |
第三节 不可译性的哲学涵义 | 第26-29页 |
一、不可通约性的提出 | 第26-27页 |
二、不可译性与不可通约性 | 第27-29页 |
第三章 论《红楼梦》的不可译性 | 第29-41页 |
第一节 语言的不可译性 | 第29-36页 |
一、语音层次 | 第29-31页 |
二、字形层次 | 第31-32页 |
三、词汇层次 | 第32-34页 |
四、修辞层次 | 第34-36页 |
第二节 文化的不可译性 | 第36-41页 |
一、生态文化 | 第36-37页 |
二、宗教文化 | 第37-38页 |
三、物质文化 | 第38-39页 |
四、社会文化 | 第39-41页 |
第四章 不可译的相对性及其转化策略 | 第41-52页 |
第一节 不可译性的相对及其向可译性的转化 | 第41-42页 |
第二节 不可译性的转化策略及补偿方法 | 第42-52页 |
一、不可译性的转化策略 | 第42-46页 |
(一) 采用异化,保留源语意蕴 | 第42-44页 |
(二) 通过归化,发挥译语优势 | 第44-45页 |
(三) 异化为主,归化为辅,相互结合 | 第45-46页 |
二、不可译性转化的翻译补偿手段 | 第46-52页 |
(一) 替换法 | 第46-47页 |
(二) 直译加注法 | 第47-48页 |
(三) 增译法 | 第48-49页 |
(四) 意译法 | 第49-50页 |
(五) 音译法 | 第50页 |
(六) 综合法 | 第50-52页 |
结语 | 第52-54页 |
注释 | 第54-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第60-61页 |
致谢 | 第61-62页 |