首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的衔接--基于杨宪益和霍克斯的红楼梦英文译本的案例分析

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Introduetion第11-15页
Chapter Ⅰ Cohesion第15-20页
   ·A brief introduction of cohesion research第15-16页
   ·Definition of cohesion第16-20页
     ·Text and texture第16-17页
     ·Cohesion definition第17-19页
     ·Classofication of cohesion第19-20页
Chapter Ⅱ Cohesion in English and Chinese第20-29页
   ·Parataxis vs. Hypotaxis第20-22页
   ·Topic-Prominent vs. Subject-Prominent第22-24页
   ·Sentence structure第24-29页
     ·Sentence sequence第24-25页
     ·Passive and active sentences第25-26页
     ·Meaning-focused and form-focused第26-28页
     ·Verb replacement第28-29页
Chapter Ⅲ A contrastive analysis of cohesive device in the two English translationversions of A Dream of Red Mansions第29-67页
   ·Grammatical cohesion第31-60页
     ·Reference第31-42页
       ·Personal reference第33-37页
       ·Demonstrative reference第37-40页
       ·Comparative reference第40-42页
     ·Substitution第42-49页
       ·Nominal substitution第43-46页
       ·Verbal substitution第46-48页
       ·Clausal substitution第48-49页
     ·Ellipsis第49-55页
       ·Nominal ellipsis第49-52页
       ·Verbal ellipsis第52-54页
       ·Clausal ellipsis第54-55页
     ·Conjunction第55-60页
   ·Lexical cohesion第60-67页
     ·Reiteration第61-63页
     ·Collocation第63-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgements第72-73页
学位论文评阅及答辩情况表第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:顺应—关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究
下一篇:硬新闻语料库的创建和应用