| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction to the Authors | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Introduction to the Task | 第10-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-21页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-16页 |
| 2.1.1 Finding Proofreaders | 第11-12页 |
| 2.1.2 The Choice of Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.1.3 The Choice of Dictionaries and Translation-aided Tools | 第13-14页 |
| 2.1.4 Plan Making | 第14-16页 |
| 2.2 The Process of Translation | 第16-17页 |
| 2.2.1 Glossary-making | 第16-17页 |
| 2.2.2 The Implementation of the Plan | 第17页 |
| 2.3 After-translation Management | 第17-21页 |
| 2.3.1 Self-Proofreading | 第17-18页 |
| 2.3.2 Proofreading by Others | 第18-21页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第21-27页 |
| 3.1 Features of the Source Text | 第21-22页 |
| 3.2 Features of Fashion Terms | 第22页 |
| 3.3 Classification of Fashion Terms | 第22-23页 |
| 3.4 Translation Techniques for Fashion Terms | 第23-27页 |
| 4. CASE STUDY | 第27-35页 |
| 4.1 Transliteration | 第27-31页 |
| 4.1.1 Transliteration for Terms Evolved from Anthroponym | 第27-29页 |
| 4.1.2 Transliteration for Terms Evovled from Toponym | 第29-30页 |
| 4.1.3 Transliteration for Some Other Terms | 第30-31页 |
| 4.2 Addition | 第31-33页 |
| 4.3 Omission | 第33-35页 |
| 5. CONCLUSION | 第35-37页 |
| REFERENCES | 第37-39页 |
| APPENDICE | 第39-97页 |
| Appendix A | 第39-41页 |
| Appendix B | 第41-97页 |