ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-11页 |
1.1 Introduction to the Authors | 第9页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
1.3 Introduction to the Task | 第10-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-21页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第11-16页 |
2.1.1 Finding Proofreaders | 第11-12页 |
2.1.2 The Choice of Parallel Texts | 第12-13页 |
2.1.3 The Choice of Dictionaries and Translation-aided Tools | 第13-14页 |
2.1.4 Plan Making | 第14-16页 |
2.2 The Process of Translation | 第16-17页 |
2.2.1 Glossary-making | 第16-17页 |
2.2.2 The Implementation of the Plan | 第17页 |
2.3 After-translation Management | 第17-21页 |
2.3.1 Self-Proofreading | 第17-18页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第18-21页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第21-27页 |
3.1 Features of the Source Text | 第21-22页 |
3.2 Features of Fashion Terms | 第22页 |
3.3 Classification of Fashion Terms | 第22-23页 |
3.4 Translation Techniques for Fashion Terms | 第23-27页 |
4. CASE STUDY | 第27-35页 |
4.1 Transliteration | 第27-31页 |
4.1.1 Transliteration for Terms Evolved from Anthroponym | 第27-29页 |
4.1.2 Transliteration for Terms Evovled from Toponym | 第29-30页 |
4.1.3 Transliteration for Some Other Terms | 第30-31页 |
4.2 Addition | 第31-33页 |
4.3 Omission | 第33-35页 |
5. CONCLUSION | 第35-37页 |
REFERENCES | 第37-39页 |
APPENDICE | 第39-97页 |
Appendix A | 第39-41页 |
Appendix B | 第41-97页 |