首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

导游口译中术语翻译的策略--在蔡氏古民居的导游口译的实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第10-16页
    1.1 Introduction of the Task第10-11页
    1.2 Introduction of the Ancient House Group of the Cai-Clan第11-12页
    1.3 Information about the Foreign Tourists第12-13页
    1.4 Introduction of the Author’s Background第13-16页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第16-24页
    2.1 Pre-task Description第16-21页
        2.1.1 Studying the Role of a Tourist Interpreter第16-17页
        2.1.2 Collecting Information of the Tourist Attraction第17-18页
        2.1.3 Building up a Glossary of the Terminology第18-20页
        2.1.4 Conceiving Possible Difficulties and the Coping Tactics第20-21页
    2.2 The Interpreting Task Accomplished第21-22页
    2.3 Post-evaluation第22-24页
        2.3.1 Evaluation by the Foreign Tourists第22页
        2.3.2 Self-evaluation第22-24页
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS第24-48页
    3.1 The Definition of Terminology第24页
    3.2 Interpreting Architecture and Sculpture Terminologies第24-28页
    3.3 Interpreting Folklore Terminologies第28-39页
    3.4 Interpreting Aesthetic Terminologies第39-41页
    3.5 Coping Tactics Adopted by the Author第41-46页
        3.5.1 Literal Interpreting and Free Interpreting第43页
        3.5.2 Simplification and Omission第43-44页
        3.5.3 Analogies第44-45页
        3.5.4 Paraphrasing and Explanation第45-46页
    3.6 Summary第46-48页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第48-50页
REFERENCES第50-52页
APPENDICES第52-63页
    Appendix A Glossaries第52-53页
    Appendix B Transcript第53-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:报刊中的法语替换性与汉语重复性--法汉对比研究
下一篇:国际化人才法律素养的培养研究