首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

汉语动宾式离合词离析形式之越译研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-14页
    0.1 选题理由和价值第7-8页
        0.1.1 选题理由第7-8页
        0.1.2 选题价值第8页
    0.2 研究状况第8-10页
        0.2.1 汉语语法学界的相关研究概观第8-10页
        0.2.2 越语语法界的相关研究概观第10页
    0.3 相关理论基础第10-11页
        0.3.1 翻译理论第10-11页
        0.3.2 对比分析理论第11页
    0.4 研究方法、范围与说明第11-14页
        0.4.1 研究方法与步骤第11-12页
        0.4.2 研究范围第12页
        0.4.3 几点说明第12-14页
第一章 汉语离合词离析形式与其越译形式的类型第14-27页
    1.1 汉语离合词离析形式的类型第14-16页
    1.2 离合词合用式的越译形式类型第16-21页
        1.2.1 越译形式组成部分的来源分类第16-18页
        1.2.2 越译形式的音节数量分类第18-21页
    1.3 离合词离析形式的越译形式类型第21-25页
        1.3.1 越译形式为离合词合用时的形式第21-22页
        1.3.2 越译形式为“副词+动词/短语”的形式第22-23页
        1.3.3 越译形式为“动词/短语+宾语或修饰成分”的形式第23-24页
        1.3.4 越译形式对应于汉语离合词离析形式第24页
        1.3.5 越译形式为引进介词、连词,转移代词等其他形式第24-25页
    1.4 本章小结第25-27页
第二章 汉语离合词五类离析形式之越译分析第27-75页
    2.1 离合词插入体标记助词形式之越译第27-48页
        2.1.1 离合词插入“了”形式之越译第28-39页
        2.1.2 离合词插入“过”形式之越译第39-43页
        2.1.3 离合词插入“着”形式之越译第43-48页
        2.1.4 小结第48页
    2.2 离合词插入数量成分形式之越译第48-57页
        2.2.1 离合词插入数量词形式之越译第49-52页
        2.2.2 离合词插入数词形式之越译第52-53页
        2.2.3 离合词重叠形式之越译第53-56页
        2.2.4 离合词插入“个”形式之越译第56-57页
        2.2.5 小结第57页
    2.3 离合词插入修饰成分形式之越译第57-61页
        2.3.1 离合词插入修饰性定语形式之越译第58页
        2.3.2 离合词插入格关系定语形式之越译第58-61页
        2.3.3 小结第61页
    2.4 离合词插入补语形式之越译第61-70页
        2.4.1 离合词插入趋向补语形式之越译第61-64页
        2.4.2 离合词插入结果补语形式之越译第64-67页
        2.4.3 离合词插入可能补语形式之越译第67-68页
        2.4.4 离合词插入程度补语形式之越译第68-70页
        2.4.5 小结第70页
    2.5 强调功能的离析形式之越译第70-73页
        2.5.1 B前置离析形式之越译第70-72页
        2.5.2 离合词插入“的”形式之越译第72-73页
        2.5.3 小结第73页
    2.6 本章小结第73-75页
第三章 离合词离析形式越译中的例外及翻译原则和方法第75-88页
    3.1 离合词离析形式越译中的一些例外第75-82页
        3.1.1 汉越语所使用的语言形象不同第75-79页
        3.1.2 熟语越译形式更加简洁第79-81页
        3.1.3 越语词的越译形式更加通俗第81-82页
    3.2 离合词离析形式越译时需要遵循的原则第82-84页
        3.2.1 形象性第82-83页
        3.2.2 民族性第83页
        3.2.3 通俗性第83-84页
    3.3 离合词离析形式的越译方法第84-86页
        3.3.1 直译法第84-85页
        3.3.2 意译法第85-86页
        3.3.3 变译法第86页
    3.4 本章小结第86-88页
结语第88-89页
参考文献第89-94页
致谢第94-95页
附录一 离合词越译形式为越语词表第95-97页
附录二 离合词越译形式含有汉源成分表第97-98页
附录三 离合词越译形式为越语词和汉越词并存表第98-99页
附录四 离合词越译形式音节分类表第99-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:人β-防御素-2的异源重组表达研究
下一篇:汉俄空间关系介词对比及偏误分析