首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

对外汉语教材副词英译存在的问题及教学对策--以《发展汉语·初级综合》为例

中文摘要第1-5页
英文摘要第5-8页
引言第8-13页
 (一)选题缘起第8-9页
 (二)研究概况第9-11页
  1.对外汉语教材中各种课型生词及翻译相关研究第9页
  2.对外汉语教材中各种词类生词及翻译相关研究第9-10页
  3.对外汉语教材中的副词英译相关研究第10-11页
 (三)研究方法及意义第11-13页
  1.研究方法第11页
  2.研究意义第11-13页
一、汉语副词和英语副词及其对比第13-18页
 (一)汉语副词第13页
 (二)英语副词第13-14页
 (三)汉英副词的对比第14-18页
  1.汉英副词的结构第14页
  2.汉英副词的分类第14-15页
  3.汉英副词的位置第15页
  4.汉英副词的连用第15-18页
二、对外汉语教材中副词及其英译研究重要性与可行性分析第18-20页
 (一)对外汉语教材中副词及其英译研究的重要性第18-19页
  1.对外汉语教材中副词研究的重要性第18页
  2.对外汉语教材中副词英译的重要性第18-19页
 (二)对外汉语教材中副词及其英译研究的可行性第19-20页
三、《发展汉语·初级综合》教材概况及副词选取情况第20-28页
 (一)《发展汉语·初级综合》(第二版)概况第20页
 (二)《发展汉语·初级综合》教材中的副词第20-28页
  1.《发展汉语·初级综合》教材中副词的量第20-21页
  2.《发展汉语·初级综合》教材中的副词复现第21-25页
  3.《发展汉语·初级综合》教材中的副词分类第25-28页
四、《发展汉语·初级综合》教材中副词英译的特点、存在的问题及建议第28-37页
 (一)《发展汉语·初级综合》教材中副词英译的特点第28-30页
  1.英译词语简单化第28页
  2.英译释词数量多第28-29页
  3.单个义项作新词第29-30页
 (二)《发展汉语·初级综合》教材中副词英译存在的问题第30-35页
  1.词性不一致问题第30-31页
  2.英译混淆问题第31-34页
  3.副词多义项问题第34-35页
 (三)《发展汉语·初级综合》教材副词英译的建议第35-37页
  1.副词英译要准确,英汉词性相对应第35页
  2.英译选择符合课文内容,避免混淆第35页
  3.选择辨析近义副词,增加副词总汇第35-37页
五、《发展汉语·初级综合》教材副词的教学对策第37-42页
 (一)课堂教学阶段,重视词性、词义对等第37-38页
  1.根据课文内容选择最佳释义第37页
  2.注重与实际语境相结合第37-38页
 (二)复习巩固阶段,帮助区分副词多义项第38-40页
  1.归纳总结多义项副词第38-39页
  2.重视副词的辨析讲解第39-40页
 (三)练习深化阶段,解决英译混淆等问题第40-42页
  1.随堂练习的具体方法第40-41页
  2.课后练习的具体方法第41-42页
结语第42-43页
参考文献第43-46页
附录第46-54页
后记第54-55页
作者攻读学位期间的学术成果第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于支架式教学法的韩国留学生汉语初级口语课教学设计
下一篇:《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的文化词语教学研究