影视翻译中的权力问题研究
论文创新点 | 第5-9页 |
中文摘要 | 第9-11页 |
ABSTRACT | 第11-12页 |
1 绪论 | 第13-25页 |
1.1 选题的缘由与意义 | 第13-16页 |
1.2 核心概念阐释 | 第16-22页 |
1.2.1 影视翻译概念阐释 | 第16-18页 |
1.2.2 权力的多面涵义 | 第18-22页 |
1.3 论文的结构安排 | 第22-23页 |
1.4 论文的研究方法 | 第23-25页 |
2 影视翻译与权力研究现状综述 | 第25-48页 |
2.1 影视翻译研究现状 | 第25-32页 |
2.1.1 国外影视翻译研究概述 | 第25-28页 |
2.1.2 国内影视翻译的发展与研究概述 | 第28-32页 |
2.2 翻译学中的权力问题研究综述 | 第32-39页 |
2.2.1 权力方向的确立 | 第33-35页 |
2.2.2 不同理论径向的权力问题研究 | 第35-39页 |
2.3 传播学中的权力问题研究综述 | 第39-45页 |
2.3.1 媒介的权力 | 第39-41页 |
2.3.2 受众的权力 | 第41-43页 |
2.3.3 传播中的政治经济权力 | 第43-45页 |
2.4 翻译学与传播学权力研究的勾连 | 第45-48页 |
3 操控影视翻译的语境因素 | 第48-66页 |
3.1 影视文本的操作规范 | 第50-53页 |
3.1.1 影视译制的技术规范 | 第51-52页 |
3.1.2 影视译制的语言规范 | 第52-53页 |
3.2 意识形态的操控 | 第53-57页 |
3.2.1 对影视译制选材的操控 | 第54-56页 |
3.2.2 对影视译制策略的操控 | 第56-57页 |
3.3 赞助人的操控 | 第57-62页 |
3.3.1 赞助人的概念及其类型 | 第57-59页 |
3.3.2 对影视译制选材的操控 | 第59-60页 |
3.3.3 对影视译制流量的操控 | 第60-62页 |
3.3.4 对影视译制策略的操控 | 第62页 |
3.4 市场逻辑的操控 | 第62-66页 |
3.4.1 对影视译制选材的操控 | 第63-64页 |
3.4.2 对影视译制方式和策略的操控 | 第64-66页 |
4 影视翻译过程中译者的权力 | 第66-83页 |
4.1 译学中译者主体性的演进 | 第66-70页 |
4.1.1 源语文本中心与译者的隐身 | 第67-68页 |
4.1.2 译语文化关照与译者的登场 | 第68-70页 |
4.2 影视译者的主体性-以字幕组为例 | 第70-78页 |
4.2.1 字幕组译者角色的多重性 | 第71-72页 |
4.2.2 字幕组与官方译制系统的比较 | 第72-74页 |
4.2.3 字幕组译者的主体性 | 第74-78页 |
4.3 影视译者的权力分析 | 第78-83页 |
4.3.1 影视译者权力的表现 | 第78-79页 |
4.3.2 影视译者权力的有限性 | 第79-83页 |
5 影视翻译与文化间的权力关系 | 第83-95页 |
5.1 翻译对文化间权力关系的调节功能 | 第83-89页 |
5.1.1 促进译入语语言文化的变迁 | 第83-85页 |
5.1.2 抵抗和颠覆语言文化霸权 | 第85-87页 |
5.1.3 重塑弱势国家的语言文化身份 | 第87-89页 |
5.2 影视跨文化传播中的不平等权力关系 | 第89-92页 |
5.3 影视翻译对文化间权力关系的影响路径 | 第92-95页 |
5.3.1 对文化信息流量和内容的操控 | 第92-93页 |
5.3.2 对文化信息流向的操控 | 第93-95页 |
6 提升国家软权力与影视剧的对外译介 | 第95-112页 |
6.1 以影视剧对外译介提升软权力的重要性 | 第95-97页 |
6.2 影视剧对外译介所面临的问题和挑战 | 第97-99页 |
6.3 以影视剧对外译介提升软权力的可能性 | 第99-100页 |
6.4 影视剧对外译介的策略 | 第100-112页 |
6.4.1 积极的议程设置 | 第101-103页 |
6.4.2 译者的文化自觉意识 | 第103-104页 |
6.4.3 译者的受众意识 | 第104-106页 |
6.4.4 案例分析---《霸王别姬》 | 第106-112页 |
7 结语 | 第112-116页 |
参考文献 | 第116-123页 |
攻读博士学位期间发表的论文及其他成果 | 第123-124页 |
致谢 | 第124页 |