ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-20页 |
1.1 Localization | 第11-12页 |
1.2 Medical Device Software and Software Translation | 第12-13页 |
1.3 Background of the research | 第13-18页 |
1.3.1 Current Research on Medical Device Software Localization | 第13-14页 |
1.3.2 Current Research of the Skopos Theory | 第14-17页 |
1.3.3 Current Research on Medical Device Software Translation with the Skopos Theory | 第17-18页 |
1.4 Theme of the research | 第18-20页 |
Chapter 2 Vermeer’s Skopos Theory | 第20-29页 |
2.1 Emergence and Development of Skopos Theory | 第20-24页 |
2.2 Basic Concepts of Skopos theory | 第24-29页 |
2.2.1 Skopos | 第24页 |
2.2.2 Three rules and their relationship | 第24-26页 |
2.2.3 Translation Commission | 第26-27页 |
2.2.4 Culture and Culture Specificity | 第27-29页 |
Chapter 3 Analysis of Medical Device Software Strings | 第29-45页 |
3.1 ABCs about Software and Medical Device Software Strings | 第29-31页 |
3.2 Lexical features of Medical Device Software Strings | 第31-38页 |
3.2.1 Use of technical terms | 第31-32页 |
3.2.2 Use of abbreviations and acronyms | 第32-34页 |
3.2.3 Use of noun phrases | 第34-36页 |
3.2.4 Use of verbal nouns | 第36-37页 |
3.2.5 Cultural differences | 第37-38页 |
3.3 Syntax features of Medical Device Software Strings | 第38-43页 |
3.3.1 Use of imperative mood | 第38-39页 |
3.3.2 Use of passive voice | 第39-40页 |
3.3.3 Use of nonfinite phrase instead of a complete sentence | 第40页 |
3.3.4 Use of simple sentence | 第40-41页 |
3.3.5 Use of simple present sentence | 第41-42页 |
3.3.6 Nominalization | 第42-43页 |
3.4 Stylistic features of Medical Device Software Strings | 第43-45页 |
Chapter 4 Application of Skopos Theory in Translation of Medical Device Software Strings | 第45-64页 |
4.1 Relationship between Skopos theory and software strings | 第45-46页 |
4.2 Translation brief of medical device software strings | 第46-47页 |
4.3 Translation strategies of medical device software strings | 第47-50页 |
4.3.1 Understanding the purpose | 第47-48页 |
4.3.2 Text types of medical device software strings | 第48-49页 |
4.3.3 Application of Equifunctional strategy | 第49-50页 |
4.4 Translation principles of medical device software strings | 第50-53页 |
4.4.1 Purpose realization | 第50-51页 |
4.4.2 Faithfulness | 第51-52页 |
4.4.3 Cultural difference | 第52-53页 |
4.5 Translation methods for medical device software strings | 第53-61页 |
4.5.1 Literal translation | 第54-55页 |
4.5.2 Free translation | 第55-57页 |
4.5.3 Domestication | 第57-58页 |
4.5.4 Length limit of target text | 第58-60页 |
4.5.5 Consideration of context | 第60-61页 |
4.6 Case Study | 第61-64页 |
4.6.1 Case One –Translation of a Dialog Box Resource | 第61-62页 |
4.6.2 Case Two –Translation of a Menu Option | 第62页 |
4.6.3 Case Three –Translation of an Alarm Message | 第62-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-67页 |
5.1 Major findings and significance in this research | 第64-65页 |
5.2 Limitations and suggestions | 第65-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第70-71页 |