首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Skopos Approach to Translation of Medical Device Software Strings

ABSTRACT第4页
摘要第5-6页
Acknowledgements第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-20页
    1.1 Localization第11-12页
    1.2 Medical Device Software and Software Translation第12-13页
    1.3 Background of the research第13-18页
        1.3.1 Current Research on Medical Device Software Localization第13-14页
        1.3.2 Current Research of the Skopos Theory第14-17页
        1.3.3 Current Research on Medical Device Software Translation with the Skopos Theory第17-18页
    1.4 Theme of the research第18-20页
Chapter 2 Vermeer’s Skopos Theory第20-29页
    2.1 Emergence and Development of Skopos Theory第20-24页
    2.2 Basic Concepts of Skopos theory第24-29页
        2.2.1 Skopos第24页
        2.2.2 Three rules and their relationship第24-26页
        2.2.3 Translation Commission第26-27页
        2.2.4 Culture and Culture Specificity第27-29页
Chapter 3 Analysis of Medical Device Software Strings第29-45页
    3.1 ABCs about Software and Medical Device Software Strings第29-31页
    3.2 Lexical features of Medical Device Software Strings第31-38页
        3.2.1 Use of technical terms第31-32页
        3.2.2 Use of abbreviations and acronyms第32-34页
        3.2.3 Use of noun phrases第34-36页
        3.2.4 Use of verbal nouns第36-37页
        3.2.5 Cultural differences第37-38页
    3.3 Syntax features of Medical Device Software Strings第38-43页
        3.3.1 Use of imperative mood第38-39页
        3.3.2 Use of passive voice第39-40页
        3.3.3 Use of nonfinite phrase instead of a complete sentence第40页
        3.3.4 Use of simple sentence第40-41页
        3.3.5 Use of simple present sentence第41-42页
        3.3.6 Nominalization第42-43页
    3.4 Stylistic features of Medical Device Software Strings第43-45页
Chapter 4 Application of Skopos Theory in Translation of Medical Device Software Strings第45-64页
    4.1 Relationship between Skopos theory and software strings第45-46页
    4.2 Translation brief of medical device software strings第46-47页
    4.3 Translation strategies of medical device software strings第47-50页
        4.3.1 Understanding the purpose第47-48页
        4.3.2 Text types of medical device software strings第48-49页
        4.3.3 Application of Equifunctional strategy第49-50页
    4.4 Translation principles of medical device software strings第50-53页
        4.4.1 Purpose realization第50-51页
        4.4.2 Faithfulness第51-52页
        4.4.3 Cultural difference第52-53页
    4.5 Translation methods for medical device software strings第53-61页
        4.5.1 Literal translation第54-55页
        4.5.2 Free translation第55-57页
        4.5.3 Domestication第57-58页
        4.5.4 Length limit of target text第58-60页
        4.5.5 Consideration of context第60-61页
    4.6 Case Study第61-64页
        4.6.1 Case One –Translation of a Dialog Box Resource第61-62页
        4.6.2 Case Two –Translation of a Menu Option第62页
        4.6.3 Case Three –Translation of an Alarm Message第62-64页
Chapter 5 Conclusion第64-67页
    5.1 Major findings and significance in this research第64-65页
    5.2 Limitations and suggestions第65-67页
Bibliography第67-70页
攻硕期间取得的研究成果第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:A Comparative Study of the Two English Versions of Wenxin Diaolong from the Perspective of Norm Theory
下一篇:On Retranslation of Meditations from the Perspective of Reception Theory