首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Comparative Study of the Two English Versions of Wenxin Diaolong from the Perspective of Norm Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Rationale for the Present Study第12页
    1.3 Methodology for the present study第12-14页
    1.4 The Organization of this Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW OF WENXIN第15-22页
    2.1 Liu Xie and his Works第15页
    2.2 Translation of Wenxin and its Research第15-19页
    2.3 Difficulties in Translation of Wenxin into English第19-21页
        2.3.1 Discrepancies between Chinese and Western Literary Terms第19-20页
        2.3.2 Unique Style of Wenxin第20-21页
    2.4 Summary第21-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION OF THIS THESIS第22-34页
    3.1 The Concept of Norms and its Development第22-24页
        3.1.1 Norms in Linguistic Approaches第22-23页
        3.1.2 Norms in Text-linguistic Approaches第23-24页
        3.1.3 Norms in Translation Studies第24页
    3.2 Translational Norms and DTS第24-27页
    3.3 Translational Norms第27-33页
        3.3.1 The Nature and Role of Norms第27-28页
        3.3.2 The Classification of Norms Within第28-30页
        3.3.3 The Classification of Norms Without第30页
        3.3.4 The Relations between three Kinds of Norms第30-31页
        3.3.5 The Relations between three Types of Norms第31-32页
        3.3.6 The Way to Study Norms第32-33页
    3.4 Summary第33-34页
CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF CORPUS-BASED APPROACH TO THE TWO ENGLISH VERSIONS OF WENXIN第34-49页
    4.1 Research Procedures of the Case Study第34-37页
        4.1.1 Corpus Design第34页
        4.1.2 Corpus Annotation第34-35页
        4.1.3 Alignment第35-36页
        4.1.4 Corpus Retrieval第36-37页
    4.2 Comparative Analysis of YVC and OVC第37-48页
        4.2.1 Comparative Study at the Lexical Level第37-43页
            4.2.1.1 Type/Token Ratio第37-38页
            4.2.1.2 Word Frequency第38-40页
            4.2.1.3 Lexical Density第40-41页
            4.2.1.4 Literary Terms第41-43页
        4.2.2 Comparative Study at the Syntactic Level第43-45页
            4.2.2.1 Mean Sentence Length第43-44页
            4.2.2.2 Complex Sentences第44-45页
        4.2.3 Comparative Study at the Textual Level第45-48页
    4.3 Summary第48-49页
CHAPTER FIVE EXPLANATIIONS FOR THE DIFFERENCES BETWEEN OVC AND YVC第49-59页
    5.1 Initial Norms in OVC and YVC第49-52页
    5.2 Preliminary Norms in OVC and YVC第52-55页
        5.2.1 Translation Policy第52-54页
        5.2.2 Directness of Translation第54-55页
    5.3 Operational Norms in OVC and YVC第55-58页
        5.3.1 Matricial Norms第55-57页
        5.3.2 Textual-linguistic Norms第57-58页
    5.4 Subjectivity of the two Translators第58页
    5.5 Summary第58-59页
CHAPTER SIX CONCLUSION第59-61页
    6.1 Findings of the Present Study第59页
    6.2 Limitations of the Present Research第59-61页
NOTES第61-62页
BIBLIOGRAPHY第62-65页
APPENDIX第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:李洞诗歌研究
下一篇:A Skopos Approach to Translation of Medical Device Software Strings