首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国自然辩证法学会视译项目的实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第9-10页
第2章 翻译项目简介第10-11页
第3章 译前分析和译前准备第11-13页
    3.1 引言第11页
    3.2 翻译的功能和目的第11-12页
    3.3 翻译流程控制与设计第12页
        3.3.1 流程设计和译员安排第12页
        3.3.2 翻译工作流程第12页
    3.4 小结第12-13页
第4章 翻译案例分析第13-19页
    4.1 引言第13页
    4.2 文本分析第13-16页
        4.2.1 致辞中特定词汇及句式第13页
        4.2.2 工作报告特定词汇及句式第13-14页
        4.2.3 中国特色词汇第14-15页
        4.2.4 自然辨证专业词汇翻译第15-16页
    4.3 句法结构角度出发分析此次翻译项目第16-17页
        4.3.1 省略、增补第16页
        4.3.2 句群的整合与拆分第16-17页
    4.4 视译的特点及方法第17-18页
    4.5 从文本功能角度分析翻译项目第18页
    4.6 小结第18-19页
结论第19-20页
参考文献第20-23页
附录 1 翻译原文文本及译文本第23-49页
附录 2 术语表第49-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:译者的适应与选择:景点牌示英译研究
下一篇:贝尔曼和王宏印翻译批评体系比较研究