中国自然辩证法学会视译项目的实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 绪论 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第10-11页 |
| 第3章 译前分析和译前准备 | 第11-13页 |
| 3.1 引言 | 第11页 |
| 3.2 翻译的功能和目的 | 第11-12页 |
| 3.3 翻译流程控制与设计 | 第12页 |
| 3.3.1 流程设计和译员安排 | 第12页 |
| 3.3.2 翻译工作流程 | 第12页 |
| 3.4 小结 | 第12-13页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第13-19页 |
| 4.1 引言 | 第13页 |
| 4.2 文本分析 | 第13-16页 |
| 4.2.1 致辞中特定词汇及句式 | 第13页 |
| 4.2.2 工作报告特定词汇及句式 | 第13-14页 |
| 4.2.3 中国特色词汇 | 第14-15页 |
| 4.2.4 自然辨证专业词汇翻译 | 第15-16页 |
| 4.3 句法结构角度出发分析此次翻译项目 | 第16-17页 |
| 4.3.1 省略、增补 | 第16页 |
| 4.3.2 句群的整合与拆分 | 第16-17页 |
| 4.4 视译的特点及方法 | 第17-18页 |
| 4.5 从文本功能角度分析翻译项目 | 第18页 |
| 4.6 小结 | 第18-19页 |
| 结论 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-23页 |
| 附录 1 翻译原文文本及译文本 | 第23-49页 |
| 附录 2 术语表 | 第49-51页 |
| 致谢 | 第51页 |