首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的适应与选择:景点牌示英译研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of Research第9页
    1.2 Significance of Research第9-10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Framework of research第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-17页
    2.1 Previous Study on Tourism Translation Abroad第12页
    2.2 Previous Studies in China第12-14页
    2.3 Studies on Approaches as Adaptation and Selection第14-15页
    2.4 Limitations of the previous study and its inspiration to the current study第15-17页
Chapter 3 Translation Model Based on Translation as_Adaptation and Selection第17-25页
    3.1 Introductions on the Approaches to Translation as Adaptation and Selection第17-19页
        3.1.1 The Translational Eco-environment第17页
        3.1.2 Adaptation and Selection in the Process of Translating第17-18页
        3.1.3 Translating Principle第18-19页
        3.1.4 Translating method第19页
    3.2 Translation Model under ATAS第19-25页
        3.2.1 Before Translating第19-20页
        3.2.2 During the Translation第20-22页
        3.2.3 After Translation第22-25页
Chapter 4 Scenic Spots Signs C-E Translation_Based on the Translation Model第25-45页
    4.1 Introductions to the Signs in Scenic Spots第25-26页
        4.1.1 Functions of the Signs in Scenic Spots第25页
        4.1.2 Types of the Signs第25-26页
    4.2 Before Translation第26-28页
        4.2.1 A Careful Reader第26页
        4.2.2 A Wise Judge第26-27页
        4.2.3 A Considerate Partner第27-28页
    4.3 During Translation第28-43页
        4.3.1 Adaptation and Selection in Linguistic Dimension第28-32页
        4.3.2 Adaptation and Selection in Cultural Dimension第32-40页
        4.3.3 Adaptation and Selection in Communicative Dimension第40-43页
    4.4 After Translating第43-45页
Chapter 5 Conclusion第45-48页
    5.1 Findings第45-46页
    5.2 Implications第46-47页
    5.3 Limitations and solutions第47-48页
Bibliography第48-50页
Abbreviations第50-51页
Acknowledgements第51-52页
作者简介第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:关于三十五年的中美外交翻译文本的文体特点研究
下一篇:中国自然辩证法学会视译项目的实践报告