首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计--以《非常主播》为例

中文摘要第1-10页
ABSTRACT第10-12页
第一章 绪论第12-17页
   ·选题意义第12-13页
   ·文献综述第13-14页
   ·研究内容及方法第14-17页
第二章 关于翻译理论及影视翻译研究第17-25页
   ·翻译的定义及理论第17-18页
   ·电影字幕翻译的特点第18-20页
     ·口语体第18页
     ·时间和空间的制约性第18-19页
     ·可读性第19页
     ·大众性第19页
     ·综合性第19-20页
   ·电影字幕翻译时要考虑的因素第20-22页
     ·电影的类型第20-21页
     ·接受者第21页
     ·影片的限制第21页
     ·电影的多元符号环境第21-22页
     ·外在因素第22页
   ·电影字幕翻译策略第22-25页
     ·翻译技术上的策略第23-24页
     ·内容及文化上的策略第24-25页
第三章 《非常主播》中文字幕误译分析第25-50页
   ·词汇上的误译第26-33页
     ·专有名词上的误译第27页
     ·韩语中的汉字词的翻译误译第27-30页
     ·其他词汇选择的误译第30-33页
   ·语法上的误译第33-37页
     ·韩语和汉语的语序比较第35-37页
   ·口语体使用上的误译第37-39页
   ·文化差异上的误译第39-43页
     ·称呼语的误译第39-41页
     ·熟语的误译第41-42页
     ·俚语的误译第42-43页
   ·翻译技术上的误译第43-45页
     ·省略不当产生的误译第43-44页
     ·增加内容导致意思不恰当第44-45页
   ·其他误译第45-46页
     ·不符合统一性第45-46页
     ·疏忽引起的误译第46页
   ·《非常主播》误译问题小结第46-50页
第四章 针对韩国学生的电影翻译课程设计及实验第50-70页
   ·电影字幕误译的原因分析第50-52页
     ·误译产生的普遍原因第50-51页
     ·电影字幕误译的原因第51-52页
   ·解决电影字幕误译问题的方法和对策第52-54页
     ·在翻译过程中要掌握一些基本原则第52-53页
     ·加强影视翻译课程,培养优秀的翻译人才第53-54页
   ·面向韩国学生的翻译课程设计及实验第54-68页
     ·翻译课程的设计方案第54-55页
     ·翻译课程的实验第55-57页
     ·实验结果分析第57-68页
   ·实验结果对教学的启发第68-70页
第五章 结语第70-72页
注释与参考文献第72-76页
附录第76-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:标记理论在翻译评估中的应用--以本科英语专业翻译教学为例
下一篇:韩国普通高中汉语教材分析