韩国电影的中文字幕翻译问题研究与课程设计--以《非常主播》为例
| 中文摘要 | 第1-10页 |
| ABSTRACT | 第10-12页 |
| 第一章 绪论 | 第12-17页 |
| ·选题意义 | 第12-13页 |
| ·文献综述 | 第13-14页 |
| ·研究内容及方法 | 第14-17页 |
| 第二章 关于翻译理论及影视翻译研究 | 第17-25页 |
| ·翻译的定义及理论 | 第17-18页 |
| ·电影字幕翻译的特点 | 第18-20页 |
| ·口语体 | 第18页 |
| ·时间和空间的制约性 | 第18-19页 |
| ·可读性 | 第19页 |
| ·大众性 | 第19页 |
| ·综合性 | 第19-20页 |
| ·电影字幕翻译时要考虑的因素 | 第20-22页 |
| ·电影的类型 | 第20-21页 |
| ·接受者 | 第21页 |
| ·影片的限制 | 第21页 |
| ·电影的多元符号环境 | 第21-22页 |
| ·外在因素 | 第22页 |
| ·电影字幕翻译策略 | 第22-25页 |
| ·翻译技术上的策略 | 第23-24页 |
| ·内容及文化上的策略 | 第24-25页 |
| 第三章 《非常主播》中文字幕误译分析 | 第25-50页 |
| ·词汇上的误译 | 第26-33页 |
| ·专有名词上的误译 | 第27页 |
| ·韩语中的汉字词的翻译误译 | 第27-30页 |
| ·其他词汇选择的误译 | 第30-33页 |
| ·语法上的误译 | 第33-37页 |
| ·韩语和汉语的语序比较 | 第35-37页 |
| ·口语体使用上的误译 | 第37-39页 |
| ·文化差异上的误译 | 第39-43页 |
| ·称呼语的误译 | 第39-41页 |
| ·熟语的误译 | 第41-42页 |
| ·俚语的误译 | 第42-43页 |
| ·翻译技术上的误译 | 第43-45页 |
| ·省略不当产生的误译 | 第43-44页 |
| ·增加内容导致意思不恰当 | 第44-45页 |
| ·其他误译 | 第45-46页 |
| ·不符合统一性 | 第45-46页 |
| ·疏忽引起的误译 | 第46页 |
| ·《非常主播》误译问题小结 | 第46-50页 |
| 第四章 针对韩国学生的电影翻译课程设计及实验 | 第50-70页 |
| ·电影字幕误译的原因分析 | 第50-52页 |
| ·误译产生的普遍原因 | 第50-51页 |
| ·电影字幕误译的原因 | 第51-52页 |
| ·解决电影字幕误译问题的方法和对策 | 第52-54页 |
| ·在翻译过程中要掌握一些基本原则 | 第52-53页 |
| ·加强影视翻译课程,培养优秀的翻译人才 | 第53-54页 |
| ·面向韩国学生的翻译课程设计及实验 | 第54-68页 |
| ·翻译课程的设计方案 | 第54-55页 |
| ·翻译课程的实验 | 第55-57页 |
| ·实验结果分析 | 第57-68页 |
| ·实验结果对教学的启发 | 第68-70页 |
| 第五章 结语 | 第70-72页 |
| 注释与参考文献 | 第72-76页 |
| 附录 | 第76-78页 |
| 致谢 | 第78页 |