从符号学的语义观看文化翻译之文学语言
中文摘要 | 第1-3页 |
英文摘要 | 第3-11页 |
绪言 | 第11-12页 |
第1章 符号学翻译理论发展概述 | 第12-24页 |
·符号学翻译在西方 | 第12-18页 |
·符号学翻译在中国 | 第18-24页 |
·中国的符号学思想传统 | 第18-19页 |
·符号翻译思想的发展 | 第19-24页 |
第2章 符号学翻译思想个案研究概述 | 第24-39页 |
·皮尔士的语言符号观及其对符号学译论的贡献 | 第24-27页 |
·皮尔士符号学思想述评 | 第24-27页 |
·皮尔士对符号学翻译观的贡献 | 第27页 |
·雅各布逊的符号学思想及其译论 | 第27-31页 |
·雅各布逊的语言符号学思想 | 第28-30页 |
·雅各布逊的符号学翻译观 | 第30-31页 |
·奈达的语言符号观及其社会符号学翻译观 | 第31-35页 |
·奈达的语言学思想 | 第33-34页 |
·标达的社会符号学翻译思想 | 第34-35页 |
·格雷的符号学翻译思想 | 第35-39页 |
第3章 语义观在文化翻译中的应用之文学语言翻译 | 第39-57页 |
·比喻 | 第39-48页 |
·历史文化性 | 第40-43页 |
·死隐喻与再生隐喻 | 第43-45页 |
·歇后语:隐喻的特殊形式 | 第45-48页 |
·非指性 | 第48-51页 |
·目的性 | 第51-53页 |
·互文性 | 第53-57页 |
结语 | 第57-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
攻读学位期间发表论文 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-67页 |
独创性声明 | 第67页 |