| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1 Theoretical background and News Translation in Global Communication | 第11-20页 |
| ·Theoretical backgrounds: subjectivity and translator’s subjectivity | 第11-18页 |
| ·Philosophical connotation of Subjectivity | 第11-12页 |
| ·Definition of Translator’s Subjectivity | 第12-13页 |
| ·Four perspectives to understand translator’s subjectivity | 第13-18页 |
| ·Translating process | 第14-15页 |
| ·Cultural consciousness | 第15-16页 |
| ·Inter-textuality between source text and target text | 第16-17页 |
| ·Inter-subjectivity between the subjects | 第17-18页 |
| ·News Translation as an Indispensable Part in Global Communication | 第18-20页 |
| Chapter 2 News Production and Translator’s Subjectivity | 第20-33页 |
| ·Gate-keeping in news production and translator’s subjectivity | 第20-26页 |
| ·Gate-keeping in news production | 第20-21页 |
| ·Translator as a second Time Gatekeeper and inter-subjectivity between translator and journalist | 第21-22页 |
| ·Constraints of translator as a gatekeeper | 第22-26页 |
| ·Political-mindedness | 第22-24页 |
| ·Journalistic-mindedness | 第24-26页 |
| ·Principle of accuracy and objectivity in news production and translator’s subjectivity | 第26-29页 |
| ·Frequent violation of the principle in news production | 第26-28页 |
| ·Translator as a rewriter | 第28-29页 |
| ·Translating process: an Unavoidable Process in Production | 第29-32页 |
| ·Translator as a tentative reader | 第29-30页 |
| ·Translator as a considerate writer | 第30-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| Chapter 3 News Circulation and Translator’s Subjectivity | 第33-44页 |
| ·What is circulating: Text | 第33-39页 |
| ·Inter-textuality between ST and TT | 第33-34页 |
| ·Translator as an editor | 第34-39页 |
| ·Digesting translation | 第34-35页 |
| ·Adapting translation | 第35-36页 |
| ·Integrating translation | 第36-39页 |
| ·Where Circulation happens:From country of one culture background to another | 第39-43页 |
| ·Translator as an inter-mediator between cultures | 第39-41页 |
| ·Domestication, foreignization and hybridization | 第41-43页 |
| ·Summary | 第43-44页 |
| Chapter 4 Effect and Translator’s Subjectivity | 第44-51页 |
| ·Instant effect and reader’s awareness of translator | 第44-49页 |
| ·Reader’s need | 第45-46页 |
| ·Translation of headlines | 第46-47页 |
| ·Reader’s reading habits | 第47-48页 |
| ·Cognition gap between source and target reader | 第48-49页 |
| ·Long-term effect and the translator’subjectivity | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |