首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

新闻翻译中译者的主体性

Acknowledgements第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Theoretical background and News Translation in Global Communication第11-20页
   ·Theoretical backgrounds: subjectivity and translator’s subjectivity第11-18页
     ·Philosophical connotation of Subjectivity第11-12页
     ·Definition of Translator’s Subjectivity第12-13页
     ·Four perspectives to understand translator’s subjectivity第13-18页
       ·Translating process第14-15页
       ·Cultural consciousness第15-16页
       ·Inter-textuality between source text and target text第16-17页
       ·Inter-subjectivity between the subjects第17-18页
   ·News Translation as an Indispensable Part in Global Communication第18-20页
Chapter 2 News Production and Translator’s Subjectivity第20-33页
   ·Gate-keeping in news production and translator’s subjectivity第20-26页
     ·Gate-keeping in news production第20-21页
     ·Translator as a second Time Gatekeeper and inter-subjectivity between translator and journalist第21-22页
     ·Constraints of translator as a gatekeeper第22-26页
       ·Political-mindedness第22-24页
       ·Journalistic-mindedness第24-26页
   ·Principle of accuracy and objectivity in news production and translator’s subjectivity第26-29页
     ·Frequent violation of the principle in news production第26-28页
     ·Translator as a rewriter第28-29页
   ·Translating process: an Unavoidable Process in Production第29-32页
     ·Translator as a tentative reader第29-30页
     ·Translator as a considerate writer第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter 3 News Circulation and Translator’s Subjectivity第33-44页
   ·What is circulating: Text第33-39页
     ·Inter-textuality between ST and TT第33-34页
     ·Translator as an editor第34-39页
       ·Digesting translation第34-35页
       ·Adapting translation第35-36页
       ·Integrating translation第36-39页
   ·Where Circulation happens:From country of one culture background to another第39-43页
     ·Translator as an inter-mediator between cultures第39-41页
     ·Domestication, foreignization and hybridization第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 4 Effect and Translator’s Subjectivity第44-51页
   ·Instant effect and reader’s awareness of translator第44-49页
     ·Reader’s need第45-46页
     ·Translation of headlines第46-47页
     ·Reader’s reading habits第47-48页
     ·Cognition gap between source and target reader第48-49页
   ·Long-term effect and the translator’subjectivity第49-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学翻译家任溶溶--对当前“任溶溶研究”不足的补充
下一篇:论诗体小说的翻译--以《叶甫盖尼·奥涅金》为例