首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论诗体小说的翻译--以《叶甫盖尼·奥涅金》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Автореферат第7-10页
引言第10-12页
第一章 文学翻译概述第12-16页
   ·文学翻译的基本问题第12-13页
   ·诗歌翻译的不同观点第13-16页
第二章 译本翻译方法比较第16-33页
   ·从韵律的处理,译本格式上的对比第17-24页
   ·对原文忠实度的对比第24-28页
   ·跨文化翻译的归化异化比较第28-33页
第三章 语义古词的翻译对比第33-38页
   ·古旧词语概述第33-34页
   ·语义古词在《叶甫盖尼·奥涅金》中的使用情况及翻译对比第34-37页
   ·小结第37-38页
第四章 翻译风格的比较第38-46页
   ·风格的定义第38-39页
   ·译文翻译风格的比较第39-44页
   ·小结第44-46页
结束语第46-48页
参考文献第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:新闻翻译中译者的主体性
下一篇:浅谈文学翻译批评模式