致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Автореферат | 第7-10页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 文学翻译概述 | 第12-16页 |
·文学翻译的基本问题 | 第12-13页 |
·诗歌翻译的不同观点 | 第13-16页 |
第二章 译本翻译方法比较 | 第16-33页 |
·从韵律的处理,译本格式上的对比 | 第17-24页 |
·对原文忠实度的对比 | 第24-28页 |
·跨文化翻译的归化异化比较 | 第28-33页 |
第三章 语义古词的翻译对比 | 第33-38页 |
·古旧词语概述 | 第33-34页 |
·语义古词在《叶甫盖尼·奥涅金》中的使用情况及翻译对比 | 第34-37页 |
·小结 | 第37-38页 |
第四章 翻译风格的比较 | 第38-46页 |
·风格的定义 | 第38-39页 |
·译文翻译风格的比较 | 第39-44页 |
·小结 | 第44-46页 |
结束语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-49页 |