首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Study第8-9页
    1.2 Significance of the Study第9-10页
    1.3 Organization of the Study第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-16页
    2.1 Research of Joseph Conrad and His Works第11-13页
    2.2 Research of the Translations第13-14页
    2.3 Research of the Influences第14-16页
Chapter 3 Chinese Translations and Studies of Conrad's Works in China第16-27页
    3.1 An Introduction to Conrad and His Works第16-19页
    3.2 Translations and Studies of Conrad's Works in China:Three Periods第19-27页
        3.2.1 Translations and Studies from 1924 to 1948第19-20页
        3.2.2 Translations and Studies from 1949 to 1977第20-21页
        3.2.3 Translations and Studies from 1978 to 2012第21-27页
Chapter 4 Analysis of the Reasons for the Translations and Researches of Conrad'sWorks第27-43页
    4.1 Theory of Rewriting第27-30页
    4.2 Analysis of the Reasons from the Perspective of Rewriting Theory第30-43页
        4.2.1 Manipulation of Ideology, Poetics and Patronage in the Early Period (1924 to 1948)第31-36页
        4.2.2 Manipulation of Political Ideology in the Second Period(1949 to 1977)第36-39页
        4.2.3 Literary and Cultural Development in the New Era(1978-2012)第39-43页
Chapter 5 Features and Value of the Translations and Studies of Conrad's Works第43-50页
    5.1 Features第43-46页
        5.1.1 Simplicity in the First Period第43-44页
        5.1.2 Deficiency in the Second Period第44页
        5.1.3 Diversity in the Third Period第44-46页
    5.2 Value第46-50页
Chapter 6 Conclusion第50-53页
    6.1 Major Findings第50-51页
    6.2 Limitations of the Current Study第51-52页
    6.3 Suggestions for Further Study第52-53页
Bibliography第53-57页
Acknowledgements第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从改写理论看《到灯塔去》的汉译--以瞿世镜和王家湘两个译本为例
下一篇:袁水拍的翻译活动研究