首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的语用失误现象探究--以《苔丝》两译本为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Table of Contents第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Reserach Methods第11页
    1.5 Research Organizations第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 A Review of Pragmatic Failure Studies in Lingustics第13-15页
    2.2 A Review of Pragmatic Failure Studies in Translation第15-21页
        2.2.1 Western Scholars' Viewpoints第15-18页
        2.2.2 The Domestic Research第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework for Analyzing Translational Failures第21-38页
    3.1 The Cooperative Principle第21-26页
        3.1.1 Classification of the Cooperative Principle第21-23页
            3.1.1.1 Quantity Maxim第22页
            3.1.1.2 Quality Maxim第22页
            3.1.1.3 Relation Maxim第22-23页
            3.1.1.4 Manner Maxim第23页
        3.1.2 Application of the Cooperative Principle to Translation第23-26页
            3.1.2.1 Application of the Quantity Maxim to Translation第24页
            3.1.2.2 Application of the Quality Maxim to Translation第24-25页
            3.1.2.3 Application of the Relation Maxim to Translation第25页
            3.1.2.4 Application of the Manner Maxim to Translation第25-26页
    3.2 The Conversational Implicature第26-30页
        3.2.1 Definition of Conversational Implicature第27页
        3.2.2 Violation of the Cooperative Principle and ConversationalImplicature第27-30页
            3.2.2.1 Violation of Quantity Maxim and Conversational Implicature第27-28页
            3.2.2.2 Violation of Quality Maxim and Conversational Implicature第28-29页
            3.2.2.3 Violation of Relation Maxim and Conversational Implicature第29页
            3.2.2.4 Violation of Manner Maxim and Conversational Implicature第29-30页
    3.3 The Pragmatic Failure第30-38页
        3.3.1 Definition and Categories of Pragmatic Failure第30-32页
        3.3.2 History and Present Situation of Pragmatic Failure第32-33页
        3.3.3 Violation of the Cooperative Principle and Pragmatic Failure第33-35页
            3.3.3.1 Violation of Quantity Maxim and Pragmatic Failure第34页
            3.3.3.2 Violation of Quality Maxim and Pragmatic Failure第34页
            3.3.3.3 Violation of Relation Maxim and Pragmatic Failure第34-35页
            3.3.3.4 Violation of Manner Maxim and Pragmatic Failure第35页
        3.3.4 The Reasons and Strategies for Pragmatic Failure第35-38页
            3.3.4.1 Cultural Difference第35-36页
            3.3.4.2 Negative Transfer of Mother Tongue第36页
            3.3.4.3 Influence of Teaching第36-38页
Chapter Four Case Studies on Tess of the D'Urbervilles from the Perspective of Pragmatic Failure第38-46页
    4.1 A Brief Introduction to Tess of the D' Urbervilles第38页
    4.2 An Introduction to Two Chinese Versions and Translators第38-39页
        4.2.1 An Introduction to Sun Fali and His Version第39页
        4.2.2 An Introduction to Zhang Guruo and His Version第39页
    4.3 Case Studies under the Cooperative Principle第39-46页
        4.3.1 Violation of Quantity Maxim第40-41页
        4.3.2 Violation of Quality Maxim第41-42页
        4.3.3 Violation of Relation Maxim第42-43页
        4.3.4 Violation of Manner Maxim第43-46页
Chapter Five Cooperative-principle Oriented Approaches to LiteraryTranslation第46-51页
    5.1 Cooperative Principle Based Literary Translation第46-48页
        5.1.1 Quantity Maxim Based Literary Translation第46-47页
        5.1.2 Quality Maxim Based Literary Translation第47页
        5.1.3 Relation Maxim Based Literary Translation第47页
        5.1.4 Manner Maxim Based Literary Translation第47-48页
    5.2 Approaches to Literary Translation第48-51页
        5.2.1 Cultural Approaches to Translation第48-49页
        5.2.2 Methods of Adding and Omitting第49-50页
        5.2.3 Literal Translation with Explanation第50-51页
Chapter Six Conclusion第51-54页
    6.1 Answers to the Questions第51-52页
    6.2 Major Findings第52-53页
    6.3 Suggestions for Future Study第53-54页
Bibliography第54-56页
攻读学位期间的研究成果第56-57页
Acknowledgements第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:袁水拍的翻译活动研究
下一篇:脱细胞同种异体气管基质衍生材料的实验研究