摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
一、引言 | 第7-14页 |
1.1 选题原因、理论意义和实际价值 | 第7-8页 |
1.2 研究范围、思路和方法 | 第8页 |
1.3 理论基础 | 第8-9页 |
1.3.1 中介语理论 | 第8-9页 |
1.3.2 偏误分析理论 | 第9页 |
1.4 副词“也”的文献综述 | 第9-14页 |
1.4.1 汉语本体的研究 | 第10-12页 |
1.4.2 对外汉语的相关研究 | 第12-14页 |
二、汉语副词“也”及“也”的日语相似词的对比 | 第14-19页 |
2.1 汉语副词“也”的义项及用法 | 第14-15页 |
2.1.1“也”表示两事类同或相同 | 第14页 |
2.1.2 表示相互关联 | 第14-15页 |
2.1.3 表示特指和强调 | 第15页 |
2.1.4 表示委婉的语气 | 第15页 |
2.2“也”的日语相关词“も”的义项及用法 | 第15-17页 |
2.3 汉语“也”和日语相似词的对比 | 第17-18页 |
2.3.1“也”表示并存和类同 | 第17页 |
2.3.2“也”表假设句的转折接续 | 第17页 |
2.3.3“也”表强调,隐含“连”字 | 第17页 |
2.3.4“也”表委婉语气 | 第17-18页 |
2.4“也”与其日语中“也”的相似词语在句中位置的比较分析 | 第18-19页 |
三、台湾中国文化大学日本留学生副词“也”的偏误情况 | 第19-33页 |
3.1 HSK动态语料库中日本留学生副词“也”的偏误情况 | 第19-20页 |
3.2 台湾日本留学生的偏误情况 | 第20-27页 |
3.2.1 测试问卷的结果分析 | 第21-24页 |
3.2.2 口头测试卷的结果分析 | 第24-26页 |
3.2.3 作文语料的偏误结果分析 | 第26-27页 |
3.3 混用偏误 | 第27-30页 |
3.3.1“也”与“都”的混用 | 第28页 |
3.3.2“也”与“还”的混用 | 第28-29页 |
3.3.3“也”与“就”的混用 | 第29页 |
3.3.4“也”与“又”的混用 | 第29-30页 |
3.4 错序偏误 | 第30页 |
3.5 赘用偏误 | 第30-31页 |
3.6 缺失偏误 | 第31-32页 |
3.6.1 缺失副词“也” | 第31页 |
3.6.2 缺失连用的副词 | 第31-32页 |
3.7 杂糅偏误 | 第32-33页 |
四、日本留学生学习副词“也”偏误形成的原因 | 第33-37页 |
4.1 客观因素 | 第33-34页 |
4.1.1 目的语自身的难易度 | 第33-34页 |
4.1.2 学习者本体知识掌握程度有限 | 第34页 |
4.2 主观因素 | 第34-35页 |
4.2.1 学习者的逃避策略 | 第34-35页 |
4.2.2 母语负迁移 | 第35页 |
4.3 日语为母语学习者与其他语为母语学习者副词“也”的偏误对比 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
附录 | 第38-52页 |
附录一 汉语副词“也”用法的测试问卷 | 第38-41页 |
附录二 汉语副词“也”用法测试的口头问卷 | 第41-44页 |
附录三 日本留学生语料 | 第44-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
后记 | 第54页 |