首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英若诚戏剧《家》英译本中的文化流失

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Background of the thesis第8-9页
   ·Objectives of the thesis第9-10页
   ·Significance of the thesis第10页
   ·Structure of the thesis第10-11页
Chapter 2 Cultural Loss: Cultural Default and Drama Translation第11-21页
   ·Cultural default第12-13页
   ·Drama and drama translation第13-18页
     ·Drama第13-14页
     ·Drama translation第14-15页
     ·Studies in drama translation: at home and abroad第15-17页
     ·Ying Ruocheng’s drama translation第17-18页
   ·Methodology of the thesis第18-21页
Chapter 3 Cultural loss in the Characterization of Ying Ruocheng’s Translation of The Family第21-31页
   ·Dialogues and soliloquy第21-26页
     ·Dialogues第21-24页
     ·Soliloquy第24-26页
   ·Appellations第26-31页
     ·Appellation as the representation of a person第26-28页
     ·Appellations as indications of relationships第28-31页
Chapter 4 Cultural Loss in the Dramatization of Ying Ruocheng’s Translation of The Family第31-39页
   ·Poetic image and language in the drama第31-36页
   ·Performance on stage第36-39页
Chapter 5 Cultural Loss in the Chinese Traditional Ethic and Customs of Ying Ruocheng’s English Translation of The Family第39-49页
   ·Feudal hierarchy第39-45页
     ·Relationship between male and female family members第39-41页
     ·Relationship between masters and servants第41-43页
     ·Relationship between the elder and the younger第43-45页
   ·Customs and traditional morality第45-49页
Chapter 6 Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页
附件第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:翻译与关联—《围城》幽默翻译的案例分析
下一篇:冷战后日本集体自卫权政府解释的演变及其特征