致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
一、引言 | 第9-11页 |
(一) 问题源起和研究意义 | 第9-10页 |
(二) 实践内容和论文结构 | 第10-11页 |
二、文献综述 | 第11-15页 |
(一) 对“归化”“异化”争论的简要回顾 | 第11-13页 |
(二) 厄德里克及其作品《鸽灾》 | 第13-15页 |
三、对韦努蒂“异化”理论所引发的两个重要问题的思考 | 第15-23页 |
(一) 对术语“归化”和“异化”的再认识 | 第15-19页 |
1. 关于“直译”和“意译” | 第15-16页 |
2. 关于“亲化法”和“疏化法” | 第16-19页 |
(二) 译者“显身”的价值 | 第19-23页 |
四、厄德里克两篇小说英汉翻译的策略与方法 | 第23-40页 |
(一) 翻译策略——“归化”与“异化”的辩证统一 | 第23-26页 |
(二) 翻译方法——“亲化法”与“疏化法”的有机结合 | 第26-40页 |
1. 亲化法 | 第26-34页 |
(1) 关于四字短语/习语 | 第26-31页 |
(2) 关于句式 | 第31-33页 |
(3) 关于虚词/短语 | 第33-34页 |
2. 疏化法 | 第34-40页 |
(1) 关于文化点 | 第34-37页 |
(2) 关于人名 | 第37-38页 |
(3) 文字表达之阙——人物口音 | 第38-40页 |
五、结论 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录1:翻译实践原文与译文 1 | 第44-73页 |
附录2:翻译实践原文与译文 2 | 第73-104页 |