首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“亲”“疏”之间看译者“隐”“显”--论厄德里克小说《鸽灾》和《布鲁托的灾难邮票》的翻译策略与方法

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
一、引言第9-11页
 (一) 问题源起和研究意义第9-10页
 (二) 实践内容和论文结构第10-11页
二、文献综述第11-15页
 (一) 对“归化”“异化”争论的简要回顾第11-13页
 (二) 厄德里克及其作品《鸽灾》第13-15页
三、对韦努蒂“异化”理论所引发的两个重要问题的思考第15-23页
 (一) 对术语“归化”和“异化”的再认识第15-19页
  1. 关于“直译”和“意译”第15-16页
  2. 关于“亲化法”和“疏化法”第16-19页
 (二) 译者“显身”的价值第19-23页
四、厄德里克两篇小说英汉翻译的策略与方法第23-40页
 (一) 翻译策略——“归化”与“异化”的辩证统一第23-26页
 (二) 翻译方法——“亲化法”与“疏化法”的有机结合第26-40页
  1. 亲化法第26-34页
   (1) 关于四字短语/习语第26-31页
   (2) 关于句式第31-33页
   (3) 关于虚词/短语第33-34页
  2. 疏化法第34-40页
   (1) 关于文化点第34-37页
   (2) 关于人名第37-38页
   (3) 文字表达之阙——人物口音第38-40页
五、结论第40-42页
参考文献第42-44页
附录1:翻译实践原文与译文 1第44-73页
附录2:翻译实践原文与译文 2第73-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:近五年澳大利亚主流报纸对老年人形象的塑造--以《澳大利亚人报》和《悉尼先驱晨报》为例
下一篇:从勒菲弗尔的翻译四层次理论分析《色·戒》英、德译本