《语用学视角下的跨文化交际》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作品简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法、技巧的选择 | 第10页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程中解决的难点 | 第11-12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-29页 |
3.1 词汇层面 | 第13-19页 |
3.1.1 增译 | 第13-15页 |
3.1.2 省译 | 第15-16页 |
3.1.3 词义引申 | 第16-18页 |
3.1.4 词性转换 | 第18-19页 |
3.2 句法层面 | 第19-27页 |
3.2.1 合并 | 第19-21页 |
3.2.2 分解 | 第21-23页 |
3.2.3 语态转换 | 第23-24页 |
3.2.4 正话反说 | 第24-25页 |
3.2.5“藏尾巴” | 第25-27页 |
3.3 文化层面 | 第27-29页 |
4 翻译实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
英语原文 | 第32-53页 |
汉语译文 | 第53-69页 |
附录 | 第69-76页 |
附录A 专业术语翻译 | 第69-71页 |
附录B 人名翻译 | 第71-75页 |
附录C 事件名翻译 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
作者简介 | 第77页 |