首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

汉越司法文书的语言特点及翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第7-13页
    第一节 研究背景及意义第7-8页
    第二节 国内外文献综述第8-11页
    第三节 研究思路和技术路线第11页
    第四节 研究内容和方法第11-13页
第一章 概念释义与理论概述第13-17页
    第一节 司法文书释义第13-14页
    第二节 翻译理论概述第14-17页
第二章 汉越司法文书的语言特点第17-21页
    第一节 汉语司法文书的语言特点第17-19页
    第二节 越语司法文书的语言特点第19-21页
第三章 司法文书汉越翻译原则第21-27页
    第一节 忠实性原则第21-22页
    第二节 准确性原则第22-23页
    第三节 遵循先例原则第23页
    第四节 简洁性原则第23-24页
    第五节 一致性原则第24-25页
    第六节 正式性和规范性原则第25-27页
第四章 司法文书汉越翻译策略和方法第27-36页
    第一节 直译法第27-29页
    第二节 顺译法第29-30页
    第三节 建立术语表第30-36页
结论第36-37页
附录 1:刑事判决书第37-40页
附录 2:B?N áN HìNH S?第40-44页
附录 3:起诉书第44-45页
附录 4:B?N CáO TR?NG第45-46页
参考文献第46-50页
后记第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:越南河内三十六街坊的广告语言研究
下一篇:《思·路》口译报告