汉越司法文书的语言特点及翻译研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第7-13页 |
| 第一节 研究背景及意义 | 第7-8页 |
| 第二节 国内外文献综述 | 第8-11页 |
| 第三节 研究思路和技术路线 | 第11页 |
| 第四节 研究内容和方法 | 第11-13页 |
| 第一章 概念释义与理论概述 | 第13-17页 |
| 第一节 司法文书释义 | 第13-14页 |
| 第二节 翻译理论概述 | 第14-17页 |
| 第二章 汉越司法文书的语言特点 | 第17-21页 |
| 第一节 汉语司法文书的语言特点 | 第17-19页 |
| 第二节 越语司法文书的语言特点 | 第19-21页 |
| 第三章 司法文书汉越翻译原则 | 第21-27页 |
| 第一节 忠实性原则 | 第21-22页 |
| 第二节 准确性原则 | 第22-23页 |
| 第三节 遵循先例原则 | 第23页 |
| 第四节 简洁性原则 | 第23-24页 |
| 第五节 一致性原则 | 第24-25页 |
| 第六节 正式性和规范性原则 | 第25-27页 |
| 第四章 司法文书汉越翻译策略和方法 | 第27-36页 |
| 第一节 直译法 | 第27-29页 |
| 第二节 顺译法 | 第29-30页 |
| 第三节 建立术语表 | 第30-36页 |
| 结论 | 第36-37页 |
| 附录 1:刑事判决书 | 第37-40页 |
| 附录 2:B?N áN HìNH S? | 第40-44页 |
| 附录 3:起诉书 | 第44-45页 |
| 附录 4:B?N CáO TR?NG | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-50页 |
| 后记 | 第50页 |