《思·路》口译报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
中文原文 | 第9-19页 |
英文译文 | 第19-35页 |
前言 | 第35页 |
1.翻译任务描述 | 第35-37页 |
1.1 翻译任务来源 | 第35-36页 |
1.2 口译资料简述 | 第36页 |
1.3 翻译项目意义 | 第36-37页 |
2.翻译过程 | 第37-41页 |
2.1 译前准备 | 第37-40页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第37页 |
2.1.2 翻译理论 | 第37-38页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第38-39页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第39页 |
2.1.5 突发紧急事件备案 | 第39-40页 |
2.1.6 相关知识的准备 | 第40页 |
2.2 口译过程 | 第40-41页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第40页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第40-41页 |
2.3 译后评价 | 第41页 |
2.3.1 译文内容评价 | 第41页 |
2.3.2 语言是否规范 | 第41页 |
3.翻译案例分析 | 第41-54页 |
3.1 特殊词语的翻译 | 第41-44页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第41-43页 |
3.1.2 成语翻译 | 第43-44页 |
3.2 目的论视角下的长难句分析 | 第44-50页 |
3.2.1 使用顺译法翻译的长难句 | 第44-46页 |
3.2.2 运用重组法翻译的长难句 | 第46-50页 |
3.3 特殊文体的翻译 | 第50-53页 |
3.3.1 口语化表达 | 第50-51页 |
3.3.2 广告语翻译 | 第51-52页 |
3.3.3 名人名言的翻译 | 第52-53页 |
3.3.4 歌词的翻译 | 第53页 |
3.4 需要调整感情色彩的句子 | 第53页 |
3.5 数字口译 | 第53-54页 |
4.翻译实践总结 | 第54-57页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题 | 第54-55页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
附录 | 第59-60页 |
附件 | 第60-61页 |