首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《思·路》口译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第3-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
中文原文第9-19页
英文译文第19-35页
前言第35页
1.翻译任务描述第35-37页
    1.1 翻译任务来源第35-36页
    1.2 口译资料简述第36页
    1.3 翻译项目意义第36-37页
2.翻译过程第37-41页
    2.1 译前准备第37-40页
        2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定第37页
        2.1.2 翻译理论第37-38页
        2.1.3 翻译策略的选择第38-39页
        2.1.4 翻译计划的制定第39页
        2.1.5 突发紧急事件备案第39-40页
        2.1.6 相关知识的准备第40页
    2.2 口译过程第40-41页
        2.2.1 翻译计划执行情况第40页
        2.2.2 突发事件处理情况第40-41页
    2.3 译后评价第41页
        2.3.1 译文内容评价第41页
        2.3.2 语言是否规范第41页
3.翻译案例分析第41-54页
    3.1 特殊词语的翻译第41-44页
        3.1.1 专有名词的翻译第41-43页
        3.1.2 成语翻译第43-44页
    3.2 目的论视角下的长难句分析第44-50页
        3.2.1 使用顺译法翻译的长难句第44-46页
        3.2.2 运用重组法翻译的长难句第46-50页
    3.3 特殊文体的翻译第50-53页
        3.3.1 口语化表达第50-51页
        3.3.2 广告语翻译第51-52页
        3.3.3 名人名言的翻译第52-53页
        3.3.4 歌词的翻译第53页
    3.4 需要调整感情色彩的句子第53页
    3.5 数字口译第53-54页
4.翻译实践总结第54-57页
    4.1 翻译实践中未解决的问题第54-55页
    4.2 对今后工作的启发及展望第55-57页
参考文献第57-59页
附录第59-60页
附件第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:汉越司法文书的语言特点及翻译研究
下一篇:2015年威海市政府工作报告交替传译实践报告