| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 内容提要 | 第9-11页 |
| 1 Introduction | 第11-13页 |
| 2 Relevant theories | 第13-24页 |
| ·Cultural translation | 第13-14页 |
| ·Two strategies for cultural translation | 第14-21页 |
| ·Foreignization | 第15-17页 |
| ·Domestication | 第17-19页 |
| ·The Relationship between foreignization and domestication | 第19-21页 |
| ·Various viewpoints at home and abroad | 第21-24页 |
| 3 Chinese couplets in Hong Lou Meng | 第24-35页 |
| ·Brief introduction to Chinese couplets | 第24-26页 |
| ·Brief introduction to Hong Lou Meng and its two translators | 第26-28页 |
| ·Aesthetic features in Chinese couplet in Hong Lou Meng | 第28-35页 |
| ·Beauty at phonological level | 第29-30页 |
| ·Beauty at lexical level | 第30-32页 |
| ·Beauty at semantic level | 第32-35页 |
| 4 Cultural elements in couplets of Hong Lou Meng | 第35-48页 |
| ·Yang Xianyi’s and Hawkes’domestication exploitation in couplets translation | 第36-39页 |
| ·Yang Xianyi’s and Hawkes’foreignization exploitation in couplets translation | 第39-41页 |
| ·Couplets translation in which Yang Xianyi exploited foreignization whereas Hawkes employed domestication | 第41-44页 |
| ·Couplets translation in which Yang Xianyi exploited domestication whereas Hawkes employed foreignization | 第44-48页 |
| 5.A comparative study of the two translation strategies | 第48-59页 |
| ·Foreignization-oriented translation in Yang Xianyi’translation | 第49-50页 |
| ·Yang Xianyi’s version conveys the spirit of the source culture | 第50-51页 |
| ·Domestication-oriented translation in Hawkes’version | 第51-54页 |
| ·Hawkes’version claims particular target culture | 第54-55页 |
| ·Domestication-treated cultural elements informing to target language readers without source culture background | 第55-56页 |
| ·Foreignization-treated cultural elements informing to target language readers with source culture background | 第56-57页 |
| ·Summaries | 第57-59页 |
| 6.Conclusion | 第59-62页 |
| ·Recommendation for translators | 第60页 |
| ·Recommendation for readers | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |