首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》对偶句翻译策略研究--基于归化和异化

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容提要第9-11页
1 Introduction第11-13页
2 Relevant theories第13-24页
   ·Cultural translation第13-14页
   ·Two strategies for cultural translation第14-21页
     ·Foreignization第15-17页
     ·Domestication第17-19页
     ·The Relationship between foreignization and domestication第19-21页
   ·Various viewpoints at home and abroad第21-24页
3 Chinese couplets in Hong Lou Meng第24-35页
   ·Brief introduction to Chinese couplets第24-26页
   ·Brief introduction to Hong Lou Meng and its two translators第26-28页
   ·Aesthetic features in Chinese couplet in Hong Lou Meng第28-35页
     ·Beauty at phonological level第29-30页
     ·Beauty at lexical level第30-32页
     ·Beauty at semantic level第32-35页
4 Cultural elements in couplets of Hong Lou Meng第35-48页
   ·Yang Xianyi’s and Hawkes’domestication exploitation in couplets translation第36-39页
   ·Yang Xianyi’s and Hawkes’foreignization exploitation in couplets translation第39-41页
   ·Couplets translation in which Yang Xianyi exploited foreignization whereas Hawkes employed domestication第41-44页
   ·Couplets translation in which Yang Xianyi exploited domestication whereas Hawkes employed foreignization第44-48页
5.A comparative study of the two translation strategies第48-59页
   ·Foreignization-oriented translation in Yang Xianyi’translation第49-50页
   ·Yang Xianyi’s version conveys the spirit of the source culture第50-51页
   ·Domestication-oriented translation in Hawkes’version第51-54页
   ·Hawkes’version claims particular target culture第54-55页
   ·Domestication-treated cultural elements informing to target language readers without source culture background第55-56页
   ·Foreignization-treated cultural elements informing to target language readers with source culture background第56-57页
   ·Summaries第57-59页
6.Conclusion第59-62页
   ·Recommendation for translators第60页
   ·Recommendation for readers第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:高职商务英语教学中的文化教学
下一篇:2009MT专业硕士案例分析及实践报告--论专业笔译中的逻辑变通