首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

“视域融合”概念观照下的译者主体性--敏福德译《孙子兵法》个案研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Significance of this thesis第12-13页
   ·Methodology第13-14页
   ·Thesis Structure第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-27页
   ·Literature Review on Translator’s Subjectivity第15-20页
   ·Literature Review on Translation Studies from the Perspective of “Fusion of Horizons”第20-27页
     ·Translation as Interpretation第20-22页
     ·Application of “Prejudice”to Translation Theory第22-24页
     ·Application of “Fusion of Horizons”to Translation Theory第24-27页
Chapter 3 Translator’s Subjectivity in Fusions of Horizons in Translation第27-34页
   ·Translator’s Subjectivity in Fusion of his/her Horizon with the Horizon of Source Text第27-30页
   ·Translator’s Subjectivity in Fusion of his/her Horizon with the Horizon of Source Text References第30页
   ·Translator’s Subjectivity in Fusion of his/her Horizon with the Horizon of Previous Translation(s)第30-31页
   ·Translator’s Subjectivity in Fusion of his/her Horizon with the Horizon of Target Readers第31-32页
   ·Translator’s Subjectivity in Translator’s Own Horizon第32-34页
Chapter 4 Minford’s Subjectivity in his Translating Sunzi Bingfa from the Perspective of “Fusion of Horizons”第34-56页
   ·Minford’s Subjectivity in Fusion of his Horizon with the Horizon of Sunzi Binfa第34-45页
   ·Minford’s Subjectivity in Fusion of his Horizon with the Horizon of Sunzi Binfa’s References第45-49页
   ·Minford’s Subjectivity in Fusion of his Horizon with the Horizon of Sunzi Binfa’s Previous Translations第49-51页
   ·Minford’s Subjectivity in Fusion of his Horizon with the Horizon of English Readers第51-53页
   ·Minford’s Subjectivity in his Own Horizon第53-56页
Conclusion第56-58页
References第58-61页
Appendix 详细中文摘要第61-64页
Acknowledgement第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:心理生理因素对交替口译策略影响的实证研究
下一篇:中国字幕组翻译现状研究