首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国字幕组翻译现状研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-12页
   ·The Significance of the Study第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
   ·Researches on Fansubbing and Fansubs第14-17页
     ·Researches on Fansubbing and Fansubs in the West第14-16页
     ·Researches on Fansubbing and Fansubs in China第16-17页
   ·Limitations of the Previous Researches第17-19页
Chapter 3 Text Typology, Subtitling and Fansubbing第19-24页
   ·Text Typology第19-20页
   ·Audiovisual Translation and Subtitling第20-21页
     ·Audiovisual Translation第20页
     ·Subtitling vs. Written-Text Translation第20-21页
   ·Fansubbing第21-24页
     ·Background of Fansubbing第21-23页
     ·Fansubbing vs. Subtitling第23-24页
Chapter 4 Fansub Groups and Fansubbing Process第24-42页
   ·Major Fansub Groups and their Internet Forums第24-25页
   ·Selection of Fansubbers第25-30页
   ·General Operating Procedures of Fansubbing第30-31页
   ·Norms Observed by Fansub Groups in Fansubbing第31-34页
     ·Fansubbing as a Norm-Constrained Activity第31-32页
     ·Fansubbing and Ethical Norms Observed by Fansub Groups第32-34页
   ·Unique Skills Used in Fansubbing第34-42页
     ·Use of Annotations第35-37页
     ·Use of Web Language and Dialect第37-39页
     ·Use of Classical Chinese Style第39-41页
     ·Audio Translation第41-42页
Chapter 5 Quality Problems in the Existing Fansubs第42-50页
   ·Principles for Fansubbing Quality Assessment第42-43页
   ·An Analysis of Quality Problems in the Existing Fansubs第43-48页
     ·Format Errors第43-45页
     ·Confusion of Punctuations第45页
     ·Misspellings第45-46页
     ·Mistranslation第46-47页
     ·Confusion of names第47-48页
   ·Causes for Quality Problems第48-49页
   ·Suggestions for High Quality Fansubbing第49-50页
Conclusion第50-52页
References第52-55页
Appendix A 详细中文摘要第55-58页
Appendix B Sources of Examples Cited in the Thesis第58-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:“视域融合”概念观照下的译者主体性--敏福德译《孙子兵法》个案研究
下一篇:从普通话儿童为什么问句的习得看为什么的句法位置