| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 中文摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter I Feminist Movements and Feminist Criticism | 第13-20页 |
| ·Brief introduction to feminist movements and feminism | 第13-15页 |
| ·Feminist criticism | 第15-19页 |
| ·The translation of “feminism”in China: “女性主义”VS “女权主义” | 第19-20页 |
| Chapter II Traditional Gendered Translation Theories | 第20-25页 |
| ·Translation’s gendered metaphors | 第20-22页 |
| ·Differences and discrimination | 第22-25页 |
| Chapter III Feminist Translation Theory | 第25-37页 |
| ·Philosophic basis | 第25-28页 |
| ·Deconstruction and reconstruction of “fidelity” | 第28-32页 |
| ·The subjectivity of feminist theory | 第32-34页 |
| ·The jumping-off point of feminist translation studies | 第34-37页 |
| Chapter IV The Practice of Feminist Translators and the Limitations of Feminist Translation Theory | 第37-45页 |
| ·The feminist translation practice | 第37-41页 |
| ·The limitations of feminist translation theory | 第41-45页 |
| Chapter V Feminist Translation in China | 第45-57页 |
| ·Brief introduction to feminist literature and translation in China | 第46-49页 |
| ·Translation of Chinese feminist works into English | 第49-53页 |
| ·The translation of English feminist works into Chinese--- Sylvia Plath ’s The Bell Jar translated by Yang Jing | 第53-57页 |
| Conclusion | 第57-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |