首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论看广告翻译的效度

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
 Research Background第10-11页
 Research Methodology第11页
 Research Structure第11-12页
Chapter 1 General Knowledge of Advertisement第12-24页
   ·Definition of Advertisement第12-13页
   ·Category of Advertisement第13页
   ·Function of Advertisement第13-14页
   ·Linguistic Features of Advertisement第14-24页
Chapter 2 Introducing Relevance Theory as Translating Strategy第24-32页
   ·Background of Relevance Theory第24-27页
     ·Development of Relevance Theory第24-25页
     ·Main Idea of Relevance Theory第25-27页
   ·Basics of Relevance Theory第27-32页
     ·Cognitive Environment第27-28页
     ·Ostensive---Inferential Communication第28-29页
     ·Optimal Relevance第29-32页
Chapter 3 Validity of Advertisement Translation under Relevance Theory第32-49页
   ·Concept of Translation Validity第32-34页
   ·Relevance Theory and Translation Validity第34-36页
   ·Advertisement translation Procedures based on Relevance Theory第36-37页
   ·Advertisement translation Nature based on Relevance Theory第37-39页
   ·Influences on Validity of Advertisement translation第39-49页
     ·Linguistic Knowledge Aspect第39-43页
     ·Extra-linguistic Knowledge Aspect第43-49页
Chapter 4 Techniques for Improving Validity of Advertisement Translation第49-59页
   ·Interpreting Method第49-50页
   ·Adaptive Method第50-53页
   ·Amplification Method第53-56页
   ·Analogical Method第56-59页
Conclusion第59-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:试析《道德经》英译多样性的原因
下一篇:女性主义翻译理论与实践--对中国女性主义译者的影响