首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论与戏剧翻译--对奥斯卡·王尔德The Importance of Being Ernest三个中译本的对比分析

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
第一章 绪论第10-12页
第二章 目的论与戏剧翻译第12-16页
   ·目的论的基本理念第12-13页
   ·戏剧双重性与戏剧翻译第13-15页
     ·戏剧双重性对戏剧翻译的影响第13-14页
     ·戏剧翻译的特点第14-15页
   ·从目的论看戏剧翻译第15-16页
第三章 研究背景第16-23页
   ·王尔德其人第16-17页
   ·王尔德在中国第17-18页
   ·王尔德喜剧作品的语言特色第18-20页
   ·关于The Importance of Being Ernest第20-21页
   ·关于本文的研究方法第21-23页
第四章 目的论与本文所选取的译者及其译本第23-37页
   ·目的论在翻译策略中的体现第23页
   ·钱之德与《名叫埃纳斯特的重要性》第23-27页
     ·译者与译本简介第23-24页
     ·译例分析第24-27页
   ·余光中与《不可儿戏》第27-31页
     ·译者与译本简介第27-29页
     ·译例分析第29-31页
   ·张南峰与《认真为上》第31-37页
     ·译者与译本简介第31-32页
     ·译例分析第32-37页
第五章 三个译本的比较分析第37-45页
第六章 结语第45-48页
参考文献第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中的情感传达
下一篇:儿童文学翻译家任溶溶--对当前“任溶溶研究”不足的补充