Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
第一章 绪论 | 第10-12页 |
第二章 目的论与戏剧翻译 | 第12-16页 |
·目的论的基本理念 | 第12-13页 |
·戏剧双重性与戏剧翻译 | 第13-15页 |
·戏剧双重性对戏剧翻译的影响 | 第13-14页 |
·戏剧翻译的特点 | 第14-15页 |
·从目的论看戏剧翻译 | 第15-16页 |
第三章 研究背景 | 第16-23页 |
·王尔德其人 | 第16-17页 |
·王尔德在中国 | 第17-18页 |
·王尔德喜剧作品的语言特色 | 第18-20页 |
·关于The Importance of Being Ernest | 第20-21页 |
·关于本文的研究方法 | 第21-23页 |
第四章 目的论与本文所选取的译者及其译本 | 第23-37页 |
·目的论在翻译策略中的体现 | 第23页 |
·钱之德与《名叫埃纳斯特的重要性》 | 第23-27页 |
·译者与译本简介 | 第23-24页 |
·译例分析 | 第24-27页 |
·余光中与《不可儿戏》 | 第27-31页 |
·译者与译本简介 | 第27-29页 |
·译例分析 | 第29-31页 |
·张南峰与《认真为上》 | 第31-37页 |
·译者与译本简介 | 第31-32页 |
·译例分析 | 第32-37页 |
第五章 三个译本的比较分析 | 第37-45页 |
第六章 结语 | 第45-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |