首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论关照下戏剧翻译的表演性原则--以英若诚《茶馆》英译本为例

ABSTRACT第1-4页
摘要第4-5页
CONTENTS第5-7页
Chapter 1 Introduction第7-14页
   ·Rationale of the Study第7-10页
   ·Literature Review of Drama Translation第10-13页
     ·Drama Translation Studies in China第10-11页
     ·Drama Translation Studies in the West第11-13页
   ·Objective of the Study第13-14页
Chapter 2 Theoretical Foundation:Skopos Theory第14-18页
   ·Basic Rules of Skopos Theory第14-16页
   ·Translation Brief第16页
   ·Skopos Theory in Literary Translation第16-18页
Chapter 3 Theoretical Construction:Performance-oriented Drama TranslationPrinciples from the Perspective of Skopos Theory第18-30页
   ·Skopos Theory in Drama Translation第18-23页
     ·The Situation of Drama Translation第20-22页
     ·Needs Analysis about the Actors and Audience第22页
     ·The Skopos of Drama Translation第22-23页
   ·The Principles of Performance-oriented Drama Translation第23-30页
     ·Speakability第23-25页
     ·Actability第25-27页
     ·Intelligibility第27-30页
Chapter 4 A Case Study of Ying Ruocheng's Translation of Teahouse第30-51页
   ·An Introduction to Lao She's Teahouse第31-32页
   ·Ying Ruocheng and His Translations第32-35页
     ·Ying Ruocheng:A Drama Actor第32页
     ·Ying Ruocheng:A Drama Translator第32-35页
     ·Ying Ruocheng's English Version of Teahouse第35页
   ·An Analysis of Ying Ruocheng's Translation of Teahouse第35-50页
     ·Manifestation of Speakability第36-42页
       ·Colloquial Words第36-38页
       ·Simple Sentences第38-40页
       ·Rhythmic Expressions第40-42页
     ·The Manifestation of Actability第42-46页
       ·Actualization of Physical Activities第42-45页
       ·Reflection of Mental Activities第45-46页
     ·Manifestation of Intelligibiity第46-50页
       ·Domestication of the Culture-bound Expressions第47-49页
       ·Conciseness第49-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
   ·Major Findings第51-52页
   ·Limitations and Recommendations第52-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56-57页
Publications第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:哲学诠释学视角下翻译主体间性研究--以司空图《二十四诗品》英译为例
下一篇:语码转换的心理及社会动机研究--以中国电影台词为语料