ABSTRACT | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
CONTENTS | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-14页 |
·Rationale of the Study | 第7-10页 |
·Literature Review of Drama Translation | 第10-13页 |
·Drama Translation Studies in China | 第10-11页 |
·Drama Translation Studies in the West | 第11-13页 |
·Objective of the Study | 第13-14页 |
Chapter 2 Theoretical Foundation:Skopos Theory | 第14-18页 |
·Basic Rules of Skopos Theory | 第14-16页 |
·Translation Brief | 第16页 |
·Skopos Theory in Literary Translation | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Construction:Performance-oriented Drama TranslationPrinciples from the Perspective of Skopos Theory | 第18-30页 |
·Skopos Theory in Drama Translation | 第18-23页 |
·The Situation of Drama Translation | 第20-22页 |
·Needs Analysis about the Actors and Audience | 第22页 |
·The Skopos of Drama Translation | 第22-23页 |
·The Principles of Performance-oriented Drama Translation | 第23-30页 |
·Speakability | 第23-25页 |
·Actability | 第25-27页 |
·Intelligibility | 第27-30页 |
Chapter 4 A Case Study of Ying Ruocheng's Translation of Teahouse | 第30-51页 |
·An Introduction to Lao She's Teahouse | 第31-32页 |
·Ying Ruocheng and His Translations | 第32-35页 |
·Ying Ruocheng:A Drama Actor | 第32页 |
·Ying Ruocheng:A Drama Translator | 第32-35页 |
·Ying Ruocheng's English Version of Teahouse | 第35页 |
·An Analysis of Ying Ruocheng's Translation of Teahouse | 第35-50页 |
·Manifestation of Speakability | 第36-42页 |
·Colloquial Words | 第36-38页 |
·Simple Sentences | 第38-40页 |
·Rhythmic Expressions | 第40-42页 |
·The Manifestation of Actability | 第42-46页 |
·Actualization of Physical Activities | 第42-45页 |
·Reflection of Mental Activities | 第45-46页 |
·Manifestation of Intelligibiity | 第46-50页 |
·Domestication of the Culture-bound Expressions | 第47-49页 |
·Conciseness | 第49-50页 |
·Summary | 第50-51页 |
Chapter 5 Conclusion | 第51-53页 |
·Major Findings | 第51-52页 |
·Limitations and Recommendations | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |
Publications | 第57-58页 |